• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Gibt es diese Wörter eigentlich überall?

Begonnen von Grey, 24. November 2007, 17:21:32

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Sprotte

#1230
Ist das Wort Schaff bekannt? Nein, nicht Mäh-Mäh-Schaf, sondern echt mit zwei F.

KaPunkt

Ich habe keine Ahnung, wovon du sprichst.
Hat es was mit 'schaffen' zu tun?
Aber was meinst du mit
Zitatzwei T
?

Liebe Grüße,
KaPunkt
She is serene
with the grace and gentleness of
the warrior
the spear the harp the book the butterfly
are equal
in her hands.
(Diane di Prima)

Sprotte

Zwei F. Tschulligung, ich hab das oben mal korrigiert.


Feuertraum

Mir als Niedersachse sagt es leider nichts
Was hat eigentlich He-Man studiert, dass er einen Master of the universe hat?

Malinche

Ich hätte jetzt in Richtung Scheffel geraten und finde mich von Tante Wiki grob bestätigt. Im Kontext könnte es sich erschließen lassen,  ich meine, es auch schon mal gehört zu haben, aber ich kann nicht behaupten, dass es mir wirklich geläufig ist.
»Be suspicious of the lemons.« (Roxi Horror)

Sprotte

Oh-ha. Gut, dann hat Ingrid vollkommen recht. Danke Euch!

Es ist ein Wasserschaff - ein Gefäß ergo, ein kleines Faß oder eine Bütt.

Malinche

Ich gestehe, Bütt kenne ich auch nicht. :versteck:
»Be suspicious of the lemons.« (Roxi Horror)

Sprotte

#1237
Maurerbütt? Echt nicht? Das sind diese runden oder rechteckigen schwarzen Kunststoffwannen ...

Edit: Gedudent: Büttenpapier heißt so, weil es aus einer Bütt(e) geschöpft wird. Bütte ist dann die Holzwanne, in der das gelöste Papier herumschwimmt.

Malinche

Weder Bütt noch Bütte, was Duden in der Bedeutung eher zu kennen scheint. Lässt bei mir aber ehrlich nur Fragezeichen blinken.
»Be suspicious of the lemons.« (Roxi Horror)

Sprotte

Ähm. Also gut, daß ich mein Wasserschaff zu einer Waschschüssel und keine Wasserbütte daraus gemacht habe ...  :rofl:

Yasrena

#1240
Also Schaff ist bei uns als "Schaffe" im bayrischen (Südostbayern) sogar recht gängig. "A Schaffe Wasser" = je nach Kontext eine Schale, Schüssel oder auch ein kleines Fässchen Wasser.
Bütt habe ich in dem Zusammenhang noch nie gehört, die kenne ich nur vom Karneval ;)

Zit

#1241
Der Gerstaecker-Katalog redet auch nur von Wasserbecken und nicht Bütte. (Liegt aber vielleicht an der Größe des Gefäßes.) Bottich oder gerade Zuber wären, denke ich, gute Alternativen. Je nach Kontext jedenfalls. Bei Zuber denke ich schon an etwas, das groß genug zum Baden ist.
Ansonsten denke ich bei Schaffe eher an: "Schaffe, schaffe, Häusle baue." Also an ein Verb.

edit: Maurerbütte kenne ich eher allgemeiner als Wanne oder Mörtelkübel/ -kasten.
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Maja

Schaff hätte ich jetzt für einen Teil des Schiffes gehalten. Habe aber nachgeschlagen und gesehen, dass das, was ich meinte, ein Schapp ist. Dafür weiß ich als Rheinländer natürlich, was eine Bütt ist. Kein Fass - das ist oben zu - sondern eine Tonne.
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Zit

#1243
Hm, wenn ich bei Wikipedia unter Büttenrede schaue, scheints mehr ein Fass zu sein? Ist Bütte dann ein Wort, das für viele verschiedenartige Gefäße benutzt wird?
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Maja

Eine Bütte ist ein Fass, nur hat ein Fass einen Deckel. Eine Bütt ist oben offen, daher mehr eine Tonne (Wortverwandt mit "Bottich"). Das gleiche gilt für das Schaff - das ist auch oben offen.
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt