• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Coppelia

Na ja, es ist etwas übertrieben zu sagen, ich "könne" nur klassisches Latein. Es ist die Art von Latein, die ich unterrichte, wenn es um Deutsch-Latein-Übersetzungen geht. Es ist der Standard, auf den sich viele Universitäten geeinigt haben. Allerdings unterscheidet sich dieser Standard auch überall ein wenig.

Klassisches Latein ist sicher eine gute Wahl überall dort, wo man einen Text "halt auf Latein" braucht. Es ist nicht unbedingt die beste Wahl, wenn man Latein in einem bestimmten historischen Kontext braucht. Wenn mich jemand bittet, einen Text so zu übersetzen, dass er dem Latein von 1600 oder so entspricht, kann er das vergessen. ;)

Nycra

#241
Kann mir jemand folgende Sätze auf Latein übersetzen?

- Tor öffne dich.
und
- Gib mir verdammt noch mal den Weg frei.

Vielen Dank schonmal!

Adam_Charvelll

Zitat von: Nycra am 10. Juni 2013, 22:17:07
- Tor öffne dich.

"porta aperi" bzw. "porta, aperi"  ;)

Beim zweiten Satz muss dir ein anderer helfen, das weiß ich leider nicht genau, vor allem das Fluchen dürfte etwas schwer zu übersetzen sein.

Nycra

Danke schon mal Adam_Charvelll. Den Fluch könnte ich zur Not deutsch dazwischenquetschen oder hinten anschließen. Es würde also reichen, wenn ich wüsste, was "Gib mir den Weg frei" heißt. Meinetwegen auch ohne das "mir".

Coppelia

Für Latein haben wir sogar einen Extra-Thread: http://forum.tintenzirkel.de/index.php/topic,2630.0.html Ich bin mal so frei und versuche mich dort daran. :)

Coppelia

#245
Zitat- Tor öffne dich.

Ich würde sagen: porta, patefias. Konjunktiv Präsens für den Wunsch. Der Imperativ "patefi" kommt mir sehr merkwürdig vor, und aperire könnte man höchstens im Passiv für "sich öffnen" verwenden. Mein Gefühl sagt mir aber, dass das eher unüblich wäre.

Zitat
und
- Gib mir verdammt noch mal den Weg frei.
:rofl: Jetzt wird's etwas unpassend.
me hercule(s) decede! (mach Platz/zur Seite, beim Herkules!)
oder
decede medius fidius! (mach Platz/zur Seite, so wahr mir der Gott Dius Fidius helfe!)

Es tut mir leid, aber der einzige klassische lateinische "Fluch", den ich kenne, "malum", was dem "verdammt" entsprechen würde, wird nur in Fragesätzen verwendet. ;)

Also "mach Platz" würde ich nur mit decede übersetzen.

Nycra

Danke fürs Umhängen, Thaliope.
Und dir danke für die Antworten Coppelia. Du wirst lachen. Im Kontext passt decede medius fidius! sogar recht gut. Ich musste nur das Drumherum etwas anpassen.  :vibes:

Rumpelstilzchen

Ich bin gerade dabei ein Projekt zu überarbeiten und suche eine lateinische Übersetzung für "Mensch/Menschen mit abnormem Genmaterial", denn so sollen meine Wissenschaftler diese Menschen bezeichnen, das muss nicht besonders schön klingen und kann ruhig lang sein. Kann mir jemand helfen?

Coppelia

Ich kann mal was überlegen, bin aber gerade sehr im Stress, daher wird es wohl frühestens am Wochenende was.
An sich würde ich auch eher Altgriechisch vorschlagen, wenn es moderne Wissenschaftssprache sein soll, aber darin bin ich leider nicht gut genug. :no:

caity

Wenn es altgriechisch werden soll, würde ich zu "Anthroakoinos" (Pural: Anthroakoini) oder "Anthroakanon" (Anthroakanoni) raten, bei Latein lasse ich gerne Coppelia den Vortritt ;)
Anthro kommt von Anthropos = Mensch
koinos und koinon = normal
a = Gegenteilspartikel
also: "unnormaler Mensch"
Wenn ein Autor behauptet, sein Leserkreis habe sich verdoppelt, liegt der Verdacht nahe, daß der Mann geheiratet hat. - William Beaverbrook (1879-1964)

Rumpelstilzchen

Wow, ihr seid super. Altgriechisch passt wunderbar. Vielen Dank euch beiden!

Grey

Hallo zusammen,

jetzt hab ich auch mal eine Frage. Was genau bedeutet "Vanitas" und was würdet ihr als das Gegenteil nehmen?

Danke schonmal! :)

Fianna

#252
Vanitas bedeutet ganz wörtlich "Eitelkeit", man kann es aber auch als "Vergänglichkeit" übersetzen. Das ist, je nach Zeit und Umfeld, auch die gebräuchlichere Übersetzung gewesen.

Als Gegensatz von Vergänglichkeit würde ich "Dauerhaftigkeit" nehmen, das wäre Duramentum oder Soliditas. Ich würde Duramentum nehmen.
Du könntest natürlich "Ewigkeit", Aeternitas, ebenfalls nehmen, ich finde Duramentum/"Dauerhaftigkeit" aber am schönsten.


Mein Latein wurde aber lang nicht genutzt, also vielleicht möchtest du zu dem Gegensatz lieber noch eine andere Meinung, von Coppi oder unserem neuen phantastischen Archäologen, abwarten. :)

Rigalad

#253
Noch als Ergänzung: Vanitas ist, rein wörtlich übersetzt, nicht mal vorrangig die Vergänglichkeit, sondern auch Nichtigkeit, Eitelkeit.

Der Aspekt der Vergänglichkeit ist natürlich deshalb so eng mit dem Vanitas-Begriff verknüpft, weil er lange, vor allem in der Barock-Zeit, ein Leitbild von Kultur und Kunst war. Alles diesseits schön Scheinende war im Vergleich zum Jenseits eigentlich nichtig und vergänglich.

Fianna

Zitat von: Rigalad am 26. Oktober 2013, 14:34:13
Noch als Ergänzung: Vanitas ist, rein wörtlich übersetzt, nicht mal vorrangig die Vergänglichkeit, sondern auch Nichtigkeit, Eitelkeit.
Habe ich doch als ersten Satz geschrieben :D