• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Nuya

#210
Hallo ihr Lieben :)  :winke:

Ich bräuchte einen Rat in Sachen Übersetzung Deutsch >> Latein.
Zitat
Vade retro nos daemone!

Ich bin leider (November ist zu lang her  :d'oh: ) nicht mehr sicher, was ich sagen wollte.. ich tippe auf sowas wie "Verschwinde Dämon!"

Sprotte hat es mir in der Überarbeitung angestrichen.
O-Ton:
ZitatVade retro ist Imperativ singular. Nos heißt ,,unser"
und mich gebeten, euch um Rat zu fragen. :) Ich hatte das damals mit Hilfe meiner Schwester in einem Forum erfragt und übersetzt.

Wäre super, wenn jemand von euch mir helfen könnte. :)
Soll doch mal fertig werden, der Nano-Roman..  ;D

LG Nuya

Sanne

#211
Hmm - bei mir ist es schon länger her - aber ich würde einfach das "nos" weglassen, bzw. schreiben:

Vade retro, incubus!    (Weiche zurück, Monster! - denk ich mal?)

Wobei ich leider keinen anderen Begriff für "Dämon" kenne ... höchstens noch "diabolus" für Teufel.

::)


caity

Ich würde: "Recede, incube!" sagen.
Wobei "Vade retro" vermutlich auch nicht falsch ist, im Song "You and I" von Krypteria benutzen sie es so ...
Wenn ein Autor behauptet, sein Leserkreis habe sich verdoppelt, liegt der Verdacht nahe, daß der Mann geheiratet hat. - William Beaverbrook (1879-1964)

Nuya

Hi! Danke, das hat mir schon sehr geholfen.

Ich hätte allerdings sehr gerne das Wort "Dämon" drin - ich schau mal ob ich da noch was finde. :)

Danke für die Hilfe!

moonjunkie

Aso im internet Deutsch-Latein Wörterbuch hat er mir "incubus" ausgespuckt für Dämon. Bedeutet wohl nächtlicher Dämon. Inwieweit das stimmt, weiß ich leider nicht...

der Rabe

Muss es denn original Latein sein? Sonst nimm doch einfach Daemone (oder welche Form davon richtig wäre). Hauptsache, es ist verständlich, oder? ???
Bist du erst unten im Tal angekommen, geht es nur noch bergauf. (C) :rabe:

Nuya

Na ja, wie geht denn unoriginales Latein?  ??? Also entweder man übersetzt es richtig, oder man lässt es, denke ich immer.

Ich werde wohl auf
ZitatVade retro, incubus!
"zurückgreifen", es kommt dem am nächsten, was ich sagen will. :)

Sprotte

Wobei - Achtung, hier kommt eingerrostetes Schullatein von vor über 20 Jahren - wäre für "incubus" nicht der Vocativ besser?
Also incube? Das ist ein spezieller Fall im Lateinischen, quasi die Anbrüllform. Das ist dann aber nur ein Dämon, der angebrüllt und zum Verschwinden aufgefordert wird.

Churke

Von Augustinus gibt es das Werk De divitiatione daemonum.

Irgendwie hat's das Wort nicht ins Online-Wörterbuch geschafft. Und ich habe verständlicherweise kein dickes gedrucktes Wörterbuch im Büro.

KleineHexe

Also, ich hab mal meinen Stowasser zu Rate gezogen und der sagt mir:

daemon,onis m., (von gr. daimon) böser Geist, Dämon; Teufel; Götze

und:
daemonium, i, n., Götze, böser Geist

Würde aber persönlich zum ersten Vorschlag tendieren.
Nur so zur Info(unnützes Allgemeinwissen)^^: Eigentlich heißt Dämon übersetzt Schutzgeist. In den Jahren ist das Wort Dämon aber negativ bestetzt worden (ich sag da nur: Kirche).

Incubus könnte man schon verwenden, allerdings ist ein Incubus ein männliches Geistwesen, dass nachts Frauen besucht, um sie zu vergewaltigen. Das weibliche Gegenstück dazu ist ein Sucubus.

Ich hoffe, ich konnte helfen!
Lg Hexe

Nuya

Danke für die vielen Infos!
Da ich nie Latein hatte, hätte ich mir wohl eine andere "Gattung" aussuchen müssen, als ausgerechnet einen Priester..  :rofl:

Ich denke mit Recede, incube! bin ich auf der sicheren Seite!

KleineHexe

Zitat von: Nuya am 06. März 2011, 15:29:46
Danke für die vielen Infos!
Da ich nie Latein hatte, hätte ich mir wohl eine andere "Gattung" aussuchen müssen, als ausgerechnet einen Priester.

Aber genau dafür gibt es doch dieses Thema! ^^
Lg

Alaun

Hallo ihr Lieben,

ich bräuchte bitte mal eure geschätzte Hilfe... Kann mir jemand sagen, wie ich auf Latein das Verb "umnachtet" ausdrücke? Irgendwas mit nocturnus, oder? Ich stehe gerade auf dem Schlauch und weder Wörterbuch noch google haben mir wirklich weitergeholfen  :-\

Dankeschön!
Liebe Grüße,
*Aquamarin

sirwen

deliratus vielleicht? Wenn du geistig umnachtet meinst. Von delirare, geistig verwirrt sein, siehe Delirium. Nocturnus heisst so viel wie nächtlich (tatsächlich gibt es aber in Belgien die beiden Biere Delirium Tremens und Delirium Nocturnum  ;D)

Alaun

#224
Hey sirwen,
dankeschön  :)
Hm, es ist ein wenig komplizierter, fürchte ich. Es geht bei mir um einen Geheimbund, die Nocturnaj. Ich bin gerade dabei, eine Art Rangfolge aufzustellen. Und die Anwärter und Meister sind in gewisser Weise mehr oder weniger "umnachtet", was sich aber aus dem Namen des Bundes erklärt und nicht im Sinne von geistig verwirrt gemeint sein soll. Sondern eher "von Finsternis umgeben", was in diesem Bund als positiv angesehen wird.
Gnmpf- kann man mir folgen?  ???

PS: Delirium Tremens als Namen für ein Bier find ich aber wirklich bedenklich  ;D Nicht gerade verkaufsfördernd...