• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Alaun

Hallo,
über Noli turbare circulos meos! war ich auch schon gestolpert, fand es aber auch ein wenig- überzogen  ;D Andererseits würde es eigentlich gut zu dem Typen passen, der diese Worte seinem Opfer zur Warnung in den Oberkörper ritzt...huaaa. Ist aber ganz schön viel zu ritzen, insofern dachte ich, es ginge vielleicht kürzer und knackiger... Noli turbare wäre ne Idee.

Dankeschön!
Liebe Grüße,
*Aquamarin

Maja

Zum Einritzen hätte ich auch noch ein schönes Zitat:
Nemo me impune lacessit - Niemand reizt mich ungestraft.
Der Satz steht auf dem Rand von schottischen Ein-Pfund-Münzen.
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Alaun

Maja, das ist der Hit! Ich glaube, das ist exakt das, wonach ich gesucht habe!
DANKESCHÖN!!!  :jau:

Liebe Grüße,
*Aquamarin

Maja

Gerngeschehen. Ich war auch ganz begeistert, als mir das eingefallen ist.
LG, Maja
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Sprotte

Ich brauche mal wieder Hilfe. Und war für die ersten zwei Dialogzeilen, danach schalte ich ins Deutsche:

"Wer bist du?"
"Ihr Ehemann." (dabei zeigt der Sprecher auf die Ehefrau)

Die erste Zeile darf sehr gerne simples Latein sein. Der erste Sprecher kann es nicht wirklich,  der zweite ist aber leider brillant.

Jara

Also, ich bin mir nicht hunderprozentig sicher, es hat gerade einfach nur so viel Spaß gemacht, mein Schullatein wieder hervorzukramen ;D.

"Quis es?"
"Suus martius"

Sprotte

Mein Schullatein ist über 20 Jahre her. Ich krampfe mir wirklich nur noch etwas ab. Von Latein ins Deutsche rate ich etwas besser.
Danke!

Churke

Nur dass es "maritus" ist, "suus martius" heißt "ihr dem Mars Gehörender", was irgendie nach Bodyguard klingt. Außerdem würde ich gefühlsmäßig "maritus sum" sagen und das Possessiivpronomen weg lassen, sollte sich aus dem Zusammenhang ergeben. 

Jara

ZitatNur dass es "maritus" ist . . .
;D Definitiv, ja. Mist, immer diese Buchstabendreher.
Entschuldige, Sprotte :-[

Maja

Christoph meint, wenn das Possessivpronomen noch mit reinsoll und er nicht nur sagt "Ich bin ein Ehemann", sondern "ihr Ehemann", daß es dann heißt "Maritus eius sum".

Wir sind uns bei der Form von "eius" nicht ganz sicher, Christoph wollte "eia" oder "eiae" draus machen, um es in den Genitiv zu setzen, aber das Onlinelateinwörterbuch übersetzt schon "eius" als "der ihrige", das heißt, das Wort ist auch so schon im Genitiv.
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Sprotte

Danke, Ihr seid so gut!
Als ihr Bodyguard sieht er sich natürlich, das paßte also auch irgendwie. Jetzt grübe ich, ob ich das Possessivpronomen weglasse oder nicht - er zeigt ja auf sie. Das werde ich dann beim Schreiben herausfinden.
Lieben Dank!

Geli

Mein Latein ist vermutlich noch eingerosteter, als Eures.
Ich bin mir aber sicher, dass sich das nötige Possesivpronomen mit seinem Geschlecht auf das der Person bezieht, um die es geht.
Ich empfehle also "illa" bzw. im Kontext maritus illae.

btw - wann, also in welcher Epoche, handelt denn die Szene?
Maritus klingt für mich nach postklassichem Latein, also eher humanistisch, denn scholastisch und schon gar nicht alt-römisch.

Da wären wir dann bei Matrona (für die verheiratete Ehefrau und Mutter) und dem Dominus für den "Haus)Vater, bzw. Pater Familias.

Churke

Vorsicht! Der pater familias ist der Hausvater einer Patrizierfamilie. Im Lateinunterricht redet man immer von seiner Hausgewalt (manus), aber tatsächlich steht der gesamte Hausstand in seinem Eigentum. Ehefrau, Kinder, Sklaven etc. Niemand der ihm Gewaltunterworfenen ist geschäftsfähig. Alles gehört dem pater familias oder geht in sein Eigentum über.

Das Ganze ist darauf zugeschnitten, unermessliche Vermögensmassen über Generationen zu erhalten. Mit der Ehe hat das zunächst nichts zu tun. Unter "normalen" Leuten, wo es einzig um die Ehe geht, ergibt der pater familias keinen Sinn.

Geli

@Churke:
genau deshalb habe ich ja nach dem Zeitrahmen für den Dialog gefragt.
Wenn hier schon

Ary

@Geli: Dein Beitrag wirkt irgendwie... unvollständig.
Einfach mal machen. Könnte ja gut werden.