• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Alaun

Hallo,
vielen Dank! Ich dachte, hungrig wäre famelicus? Dann lag ich ja völlig verkehrt...mein Gott, mein Latein ist grottig, wenn das mein alter Prof wüsste... :rofl:

Liebe Grüße!
*Alaun

Coppelia

#136
Das Wort kenn ich gar nicht ... *nachseh*

Doch, das gibt es. Mein Lexikon sagt, dass es bei Seneca, Plautus und Augustin vorkommt. Kein Wunder, dass ich es nicht kenne, die Autoren hab ich kaum gelesen (sind auch keine "Standardlateiner"). Scheint aber ein seltenes Wort zu sein. *wieder was gelernt* :) Danke

Alaun

Mist! Wenn ich nicht schon vorher zugegeben hätte, dass mein Latein so lachhaft ist, dann könnte ich mich jetzt als höchst intellektuelle Seneca-Leserin brüsten, hihi  ;D

Danke nochmal!
Liebe Grüße,
*Alaun

Chuck

Ich muss da mal einen Hilferuf in Latein loswerden und zwar im wahrsten Sinne des Wortes, denn:

Wie würde man in Latein einen Hilferuf schreiben, also ein "Hilfe!" oder "Helft mir!"? Angenommen in einer Situation, wo man eben Hilfe braucht. Man hängt an einer Klippe oder aber ein Feuer bricht aus.

Die konkrete Situation bei mir ist, dass mein Füllfederhalter um Hilfe "ruft", aber zunächst nur Latein spricht. Und zwar ist er gefangen - ähnlich einem Mann in einem Kerker.

Wörter die Hilfe bedeuten (könnten) habe ich ja gefunden, aber den Ausruf nicht. Vielleicht ja Imperativ von irgendetwas?  ???


Anamalya

http://albertmartin.de/latein/?q=hilfe&con=0

Hallo Chuck,
ich hab auch mal geschaut, vielleicht hilft dir der Link? Mein Lateinunterricht ist jetzt auch schon eineinhalb Jahre her, aber vielleicht musst du es so ausdrücken wie "Ich erbitte Hilfe", also "Opem peto"
Kann aber für nichts garantieren...
LG
Anamalya

Shay

Wir "durften" in Latein mal ein Lied singen, das irgendein besonders geistreicher Lateinlehrer auf die Melodie von "Ich armes welsches Teufli" gedichtet hat. Ist ja eigentlich auch egal. Jedenfalls lautete die letzte Zeile, wenn ich mich recht erinnere (das ist immerhin schon schlappe 15 Jahre her)
"Iuva me! Quis adiuvabit me?" (keine Garantie auf die zweite Verbform)
Übersetzt:
"Hilf mir! Wer wird mir helfen?"

Chuck

Super, vielen Dank euch beiden. Das hilft mir doch schon weiter und mein Füller kann errettet werden. :)

Maja

Wenn er gefangen ist, biete sich noch "Libera me" - Befreie mich.

Genrell mußt du noch entscheiden, ob der Füller eine einzelne Person anruft: "Hilf mir" oder "Helft mir" -  also libera me, iuva me - oder liberate me, iuvate me.
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Sprotte

Eine Frage habe ich auch. Meine Freundin möchte sich ein Tatoo mit diesem Text auf Latein stechen lassen:
"Ein Phoenix stirbt nie"

Hilfe?  :winke:

Redwood

#144
phoenix numquam decedit

Glaube ich (bin mir aber recht sicher). ;)
phoenix-Phönix
numquam-niemals
decedere-aus dem Leben scheiden (wörtl.)

Sprotte

Danke! Auf decedere bin ich nicht gekommen! ICh kämpfte mit der Konjugation von mortui esse oder so. Mein Lateinunterricht ist definitiv zu lange her.

Alaun

Hallo,

ich grüble gerade darüber nach, wie man auf Latein am besten "Halte dich raus!" oder "Misch dich nicht ein!" formulieren könnte. Irgendwas mit immiscere, oder?  ???
Kann mir jemand von euch weiterhelfen?

Danke und liebe Grüße,
*Aquamarin

Churke

Klassiker gefällig?
Noli turbare circulos meos!

Maja

Störe meine Kreise nicht? Ist das nicht ein bißchen dick aufgetragen? Und sollte es nicht eigentlich griechisch sein?

Wir [mein altsprachlicher Freund und ich] haben auch schon ein bißchen drüber gebrütet, sind aber auf keinen grünen Zweig gekommen. Ich bin dann irgendwo bei Noli me tangere hängengeblieben, das trifft es aber auch nicht.
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Ary

Vielleicht einfach "Noli turbare" - störe nicht?
Einfach mal machen. Könnte ja gut werden.