• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Churke

Hallo Coppelia und wer immer dies liest,

ich wäre dankbar für einen kurzen Grammatik-Check. Man will sich ja lieber im kleinen als im großen Kreis blamieren.

Subvola, hirunde! Volita quaereque!
Reperi et nos ad eam duce!
Reperi servam! Reperi Germaniam!

Dieser Spruch soll eine Schwalbe dazu bringen, eine entlaufene Sklavin (Germania) zu suchen und zu finden. Dafür kann ich zwar keine Haftung übernehmen, aber vielleicht für die sprachliche Richtigkeit... ;)

Coppelia

Sieht gut aus, nur Vokativ von hirundo ist hirundo, weil die Form bei der Kons. Dekl. nicht verändert wird. :)

Churke


Maja

Ich brauche gerade Hilfe im Lateinischen, meine Ehre steht auf dem Spiel:

Ich sage, es heißt "Manus manam lavat", Christoph meint allerdings, das ist grammatikalisch falsch und es muß heißen "Manus manum lavat". Google gibt mir recht (mehr Treffer), die Wikipedia kennt beides, Christoph beharrt jedoch darauf, daß die Leute im Mittelalter vielleicht kein richtiges Latein konnten und das darum falsch zitieren, korrekt aber die Form mit u ist.

Ich habe in Erfahrung gebracht, daß "manus" femininum ist und nach der U-Deklination gebeugt wird - aber wie muß es denn nun heißen? Zählt die Grammatik oder der Gebrauch? Ich brauche einen unparteiischen Schiedsrichter, der mir sagt, daß ich Recht habe...
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Tenryu

Ich habe es in der Schule in der Form "Manus manum lavat" gelernt. Und nach meinem Dafürhalten ist das auch die einzig richtige Variante. Wenn ich mein altes Lateinbuch finden könnte, könnte ich dir ein Beispiel für die U-Deklination aufzeigen. Aber das liegt leider irgendwo in den Tiefen meines Archivs vergraben.

Coppelia

Tut mir Leid, Maja, ich bin wohl nicht der Schiedrichter, den du suchst, aber ich bin trotzdem unparteiisch. Es muss manum heißen. Manus ist, wie schon gesagt wurde, u-Dekl. und bildet den Akk. Sg. daher auf -um. Das Geschlecht ist dabei egal.

Wie es zu dem Zitat mit a kommt, kann ich mir nicht wirklich erklären. Erscheint mir auch seltsam, weil ja der Nominativ "manus" in dem Satz gleich vor dem Akkusativ steht. Wenn es a-Dekl. wäre, müsste es ja schon "mana" heißen, da müsste sofort auffallen, dass etwas nicht stimmen kann.

Ich hoffe, ich hab deine Ehre jetzt nicht völlig ruiniert. :-[

Maja

Danke Coppi, aber die Wahrheit muß wohl am Ende siegen...
Christoph hat einen kleinen Tanz aufgeführt, ist jetzt immerhin um eine Ehre reicher - aber ich hab wengistens was dazugelernt: Niemals mit einem Altsprachler wetten, wenn es um die Ehre geht...

Cave, dampfwalzus venit! Proximus est!
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Churke

Hallöchen,

ich muss mal wieder um einen kurzen Check bitten.  :bittebittebitte: Es geht um die Beschwörung des Dämons Adiposos:

Domine Adipose pingue decem ponderum vexato!


Soll heißen: "Herr Adiposus, du sollst durch zehn Pfund Fett quälen!"
Aber tut es das auch? Bei dem Spaß musste ich auch noch die Silben zählen und so.... :gähn:

Coppelia

Nein, das ist nicht richtig, das kann ich dir jetzt schon sagen. ;D Aber ehrlich gesagt verstehe ich auch den deutschen Satz nicht. Was soll der Dämon machen?

Churke

Der Dämon soll 10 Pfund ewiges Übergewicht (so mit Jo-Jo-Effekt) bewirken. Also von jetzt auf nachher und ohne Exorzismus wird die Figur ihr Fett nie wieder weg kriegen.

Coppelia

#130
Was für ne üble Idee ... :rofl:

Na ja, dann ist es doch nicht so schlimm falsch. Du brauchst den 2.-Person-Imperativ, weil die 2. Person ja auch angesprochen ist. Also vexa.
pingue *überleg* *Grammatik check* Ah, mein Sprachgefühl hat recht: Weil es ein substantiviertes Adjektiv ist, behält es seine Adjektivendung und bildet seinen Ablativ Singular auf -i. (Die Adjektive der 3. Deklination bilden ja ihren Ablativ außer der Reihe).
Ansonsten - keine Ahnung, ob man den Satz versteht, das ist schon etwas ausgefallen.

Churke

Das vexato ist Imperativ II (also Futur) - den fand ich in diesem Zusammenhang bombastischer.

Ansonsten vielen Dank!  :)

Coppelia

#132
Der ist sehr selten. Die Leser kennen ihn bestimmt nicht. Und ich hab ihn bisher nur in der 3. Person, und zwar verneint, gesehen.
Ich hab noch mal nachgesehen: Die Bildungsweise stimmt und er geht auch für die 2. Person und unnegiert, aber er bezieht sich auf etwas, was in fernerer Zukunft ausgeführt werden soll. Na ja, für eine Dämonenbeschwörung klingt er schon irgendwie passend, da ist was dran. ;D

Alaun

Hallo!

Ich habe da auch mal zwei Fragen, wo ich mit meinem läppischen kleinen Latinum nicht wirklich weiterkomme...

Die Kneipe in meinem Buch heißt "Zum hungrigen Wolf". Wie sagt man denn dazu bitte auf Latein? Ich komme mit dieser "Zum"- Formulierung irgendwie nicht klar  ???

Außerdem frage ich mich, wie gläserne Vögel heißen. Avis vitrae? Aves vitrae? Ich brauche den Plural und stehe auf dem Schlauch.  :-\

Für Hilfe wäre ich wirklich dankbar! Merci und ganz liebe Grüße,
*Alaun

Coppelia

Tja, "zum" heißt ja eigentlich "ad", aber ob das bei Kneipennamen auch verwendet wird, weiß ich nicht. Vielleicht kannst du auch "in" nehmen, weil es ein Gebäude ist.
Komischerweise ist die Vokabel für "hungrig" total ungebräuchlich, ich empfehl mal "avidus", das kann alles mögliche in der Bedeutung von "Gierig" heißen.

lupus avidus
in lupo avido
ad lupum avidum

(alles klingt auf deutsch besser, wie das oft ist ;D)

gläserne Vögel "aves vitreae"