• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Die schlechtesten Titel-Übersetzungen

Begonnen von Fianna, 17. August 2016, 12:41:42

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

JarlFrank

Zitat von: RockSheep am 17. August 2016, 16:20:44
Zitat von: Pinnie am 17. August 2016, 16:05:04
"Captain America - The first Avenger" heißt auf deutsch und englisch gleich, soweit so gut.
Teil zwei heißt im Original "Captain America - The Winter Soldier". Auf "deutsch" heißt das gute Stück: "The Return of the first Avenger".
Ähnlichen Spaß gabs dann bei Teil 3: Aus "Captain America: Civil War" wurde (zugegebenermaßen relativ konsequent) "The first Avenger: Civil War".

Danke, dass mir das endlich mal jemand erklärt! Ich war bis jetzt immer verwirrt, wenn es um die ersten beiden Filme ging.  :hmhm?:

Genau das ist für mich das große Problem vor allem bei Filmen - ich schaue Filme (und lese Bücher, und spiele Computerspiele) eigentlich immer im englischen Original, und dann sehe ich hier in Deutschland in der Werbung plötzlich einen Titel - wohlgemerkt einen englischen Titel, keinen deutschen! - den ich noch nie zuvor gesehen hatte und freue mich, dass ein neuer Teil rauskommt. Denkste, das ist einfach nur der "deutsche" Titel für einen Film, den ich schon kenne.
Und ich verstehe bis heute nicht den Sinn hinter dieser Praxis. Filmtitel übersetzen, okay klar, das ist nachvollziehbar. Den Titel ein wenig ändern dass er auch auf Deutsch gut klingt, okay. Aber in Deutschland einfach einen anderen englischen Titel verwenden? Hä? Warum? Wieso?

Wo liegt der Sinn dahinter, aus "Captain America: The Winter Soldier" ein "The Return of the First Avenger" zu machen? Warum macht man sowas? Was bringt es? Außer die Leute zu verwirren, die dann denken es gibt plötzlich zwei neue Captain America Filme, bringt das doch überhaupt nichts.

Schön daneben fand ich auch den deutschen Titel des Italo-Western Klassikers The Good, The Bad and The Ugly, der im italienischen Original den Titel Il buono, il brutto, il cattivo hatte... also beides genau das gleiche... und was machen die bei der deutschen Übersetzung draus?
Zwei Glorreiche Halunken. Öhm... okay, und was ist mit dem dritten? Wo ist der auf einmal hingekommen? ;D
Und natürlich der Action-Kracher Die Hard, der im Deutschen zu Stirb Langsam wird obwohl die Bösewichte da eigentlich alle recht schnell sterben.

Ein Problem kriegt man auch dann, wenn der Untertitel des Originaltitels in der deutschen Version zum Haupttitel gemacht wird.
Mein liebstes Computerspiel überhaupt ist das alte Thief: The Dark Project. Die deutsche Version bekam den Titel Dark Project: Der Meisterdieb, was ja an sich keine schlechte Übersetzung ist... aber naja... der Nachfolger heißt im englischen Original dann eben Thief 2: The Metal Age, woraus im Deutschen dann wegen der Titelumstellung natürlich Dark Project 2: The Metal Age werden musste, was inhaltlich überhaupt nicht passt, da das "Dark Project" um das es in Teil 1 geht natürlich am Ende des ersten Teils vorbei war.

Ganz, ganz, ganz skurril wird es, wenn eine englische Buchreihe vor Jahrzehnten mal ins Deutsche übersetzt wurde und dafür deutsche Titel bekam, und jetzt eine deutsche Neuauflage bekommt... in der die Titel wieder ganz anders sind. So geschehen bei der Dunkelelf-Saga von R. A. Salvatore:
Originale: Homeland, Exile, Sojourn
Alte Auflage (da wurde jedes Buch in zwei geteilt): Der dritte Sohn, Im Reich der Spinne, Der Wächter im Dunkel, Im Zeichen des Panthers, In Acht und Bann, Der Hüter des Waldes
Neue deutsche Auflage: Die Dunkelelfen, Die Rache der Dunkelelfen, Der Fluch der Dunkelelfen

... und die Verwirrung ist komplett!

Evanesca Feuerblut

Eine der kitschigsten Übersetzungen, die ich kenne, ist Lucia St. Clair Robsons "Mary's Land" (historischer Roman, 1995) - daraus wurde "Mutiges Herz, Wildes Land", was so ziemlich das Kitschigste ist, was ich je gehört habe und wenn mir mein Vater das Buch nicht geschenkt hätte, hätte ich es aufgrund eines solchen Titels nicht mit der Kneifzange angefasst.
In der Geschichte ging es dagegen durchaus schon mal recht derb zu und die historischen Zusammenhänge fand ich spannend.

Also ja, mir ist bewusst, dass Titel zu übersetzen, der undankbarste Job überhaupt ist. Aber bei manchen Entscheidungen frage ich mich, wie das vom Verlag abgesegnet werden konnte.

Zit

Manche Titel sind vergeben (wir erinnern uns: Titelschutz in Deutschland), andere vielleicht durch andere Firmen bereits belegt (Zootopia soll wohl schon irgendwo ein Freizeitpark in Europa heißen).

Andererseits ist es, meiner Meinung nach, auch so, dass durch 1:1-Übersetzungen erstmal auffällt wie bescheuert manche englischen Titel sind, gerade in Zusammenhang damit, dass deutsche Titel einfach einem anderen Rhythmus folgen, genauso wie Cover.

Warum man aber englische Titel mit englischen Titeln ersetzt, weiß ich auch nicht. Bei Captain America wollten sie vielleicht ein deutsches Schema ausprobieren, s. Dunkelelfen-Beispiele von JarlFrank?
PotC hat, schätze ich, einfach nur die Zeit erwischt. Dass amerikanische Filme vermehrt ihre englischen Titel behalten oder andere englische bekommen, kommt mir persönlich eher wie ein recht junges Phänomen vor. Zumindest fallen mir selten 90er oder Millennium-Filme mit englischen Titeln ein. PotC 1 ist ja von 2003.
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Berjosa

Die deutschen Titel werden nicht vom Verlag abgesegnet, sondern vorgegeben. Ich bin bisher (seit 1998) genau einmal nach einem Titelvorschlag für eine Übersetzung gefragt worden.

Drachenfeder

Da gibt es wirklich ganz fürchterliche Übersetzungen. Manchmal aber passt es auch. Bei meinem letzten gelesenen Roman bin ich mir unsicher, ob ich den Titel verdammt gut oder schlecht finden sollte.

"Das Haus das in den Wellen verschwand"
Im Originaltitel einfach nur "The Blue"

Ich mag diese langen Buchtitel sehr gerne, aber irgendwie finde ich, "The Blue" wäre einen Tick passender für die Geschichte gewesen.

Ist es denn ein Muss den Büchern einen deutschen Titel zu verpassen?



Fianna

Ich finde es im Gegenteil sehr abschreckend, wenn eine deutsche Ausgabe einen englischen Namen hat. Ich glaube, von diesen Imprint-Büchern der größeren Verlage habe ich nur Titel gekauft, die keine Anglizismen beinhalten oder auf Englisch waren.

criepy

Zitat von: Franziska am 18. August 2016, 01:32:36
Mein Lieblingsbeispiel immer noch: die "Plötzlich Fee"-Reihe. Da möchte ich mir jedes mal die Hand an die Stirn schlagen. Das erinnert an den Film Plötzlich Prinzessin hat vom Inhalt aber überhaupt nichts damit zu tun.
Auf Englisch heißt es "Iron Fey" Ich habe zwar nur den ersten Band gelesen, aber der deutsche Titel und das rosa Cover passen auch nicht, da es auch mal düster wird.
Das ist auch mein Lieblingsbeispiel. Obwohl ich die Bücher nicht gelesen hab, weil ich den deutschen Titel sehr abschreckend fand, musste ich lachen, als ich den Originaltitel erfahren hab.
Ein Meisterwerk.

Ich fand die Originaltitel von Naomi Noviks "Die Feuerreiter Seiner Majestät" auch schon immer viel interessanter. Im deutschen ist das ja der "Serienname". Im Original heißt die Serie "Temeraire".
His Majesty' Dragon wird zu Drachenbrut
Throne of Jade wird zu Drachenprinz
Black Powder war zu Drachenzorn
Empire of Ivory zu Drachenglanz
Victory of Eagles zu Drachenwacht
Tongues of Serpeants zu Drachenflamme
Crucible of Gold zu Drachengold
Blood of Tryants zu Drachenfeind
Und jetzt bin ich gespannt was aus "League of Dragons" wird.
Sicher sind zusammenhängende Namen einfacher aber es gibt viele, viele andere Bücher die mit Drachen- beginnen und nicht zur Reihe gehören, was für mich am Anfang extrem verwirrend war. Außerdem finde ich die englischen Titel viel aussagekräftiger sind.

Aber es ist irgendwie oft so, wenn man sich mal so durchliest, dass viele deutsche Übersetzungen Namen bekommen, die zusammen hängen, während die Originaltitel immer alleine stehen und meist nichts miteinander gemeinsam haben.
Und ich weiß nicht, ob ich sowas eher gut oder schade finden sollte.


An sich habe ich nichts gegen englische Titel, solange sie nicht gemischt werden. Eine Mischung finde ich auch eher abschreckend.
Wenn, dann lässt man es gleich am besten im Original. Was ich aber auch sinnfrei finde ist, wie bei den Captain America Filmen, andere englische Titel zu benutzen.


Zit

Hm, Schwarzpulver und Jadethron finde ich als Titel auch sehr gähn. Die Drachen-Titel sind zwar auch nicht unbedingt preisverdächtig, die Originaltitel finde ich aber auch nicht so aussagekräftig/ interessant. Temeraire ist auch verwirrend, weil ich erwarten würde, dass es um Schiffe/ Seeschlachten geht.

Bei englischen Titeln erwarte ich englischsprachige Bücher.
Zumal es immer noch sehr viele Leute gibt, die sich bei Englisch einen abbrechen. Die Diskussion hatten wir an einer anderen Stelle aber schon mal, denk ich.
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Fianna

#53
Heute habe ich gezielt nach Romanen über die Royal Navy gesucht, leider gibt es nur etwas über das 18. und 19. Jahrhundert. Ich habe eine Marktlücke entdeckt  ::) Das ist ja auch verständlich, für das 17. Jahrhundert gibt es viel weniger Quellen und es ist auch generell viel komplizierter sich da einzuarbeiten.

Aber, nach der ganzen Arbeit und dem vielen Geld für Recherche will ich eigentlich nicht auch noch SP machen :( Aber darum soll es hier nicht gehen.

In diesen ganzen Romanen versteckte sich auch das Eingangs betrachtete Meisterwerk in seiner ursprünglichen Übersetzung!

Zitat von: Fianna am 17. August 2016, 12:41:42
The Spithead Nymph.
Und was macht Ullstein aus diesem Titel? Pralle Segel - keine Gnade. William Bentleys dunkle Tage in der Royal Navy.

Ursprünglich wurde es in einem kleineren Verlag übersetzt als: Harte Zeiten vor dem Mast: William Bentleys Aufstieg in der Royal Navy.

Öhems - klingt für mich auch noch ein bisschen nach "William Bentley schläft sich hoch"  ???

Zit

 :rofl: Oh mein Gott, die Titel nehmen sich beide nichts. Sehr herrlich! Der arme Autor, ich hoffe, er weiß davon nichts.
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Lucien

Arrrgh! :rofl: Die Titel sind beide furchtbar!

Wenn es um Titel-Übersetzungen geht, muss ich immer an Trudi Canavan denken. Aus "The Black Magician Trilogy" wird kurzerhand "Die Gilde der Schwarzen Magier", was irreführend ist. Die Magiergilde hat schwarze Magie verboten und die Schwarzen Magier aus dem Feindesland sind nicht in einer Gilde organisiert. Und die einzelnen Bände wurden so übersetzt:

"The Magicians' Guild" wird zu "Die Rebellin"
(Die Protagonistin rebelliert nicht wirklich. Die meiste Zeit ist sie einfach nur auf der Flucht, weil sie panische Angst vor den Magiern hat.)
"The Novice" wird zu "Die Novizin"
(Das passt zur Abwechslung mal.)
"The High Lord" wird zu "Die Meisterin"
(Ich würde eine Uni-Abbrecherin nicht unbedingt gleich eine Meisterin nennen, bloß weil sie ein paar neue Tricks gelernt hat.)

Ich erkenne das Prinzip dahinter und sah mich bei der Sonea-Trilogie mit dem gleichen Schema konfrontiert, aber irgendwie stört es mich trotzdem enorm, ohne dass ich den genauen Grund angeben könnte. Es hört sich einfach falsch an. :wart:

Voretta Shironia

Meine "liebste" schlechte Übersetzung ist ja immer noch "Die fünf Tore", eine Serie von Anthony Horowitz. Im Englischen heißt sie "The power of five" - es gibt nämlich fünf Torwächter*innen, soweit ich weiß aber nur zwei Tore und nicht fünf.....  :wums:

Araluen

Zitat von: Jenny am 09. September 2016, 18:59:39
"The High Lord" wird zu "Die Meisterin"
(Ich würde eine Uni-Abbrecherin nicht unbedingt gleich eine Meisterin nennen, bloß weil sie ein paar neue Tricks gelernt hat.)
"Die Studienabbrecherin" wäre als Titel jetzt auch nicht so schick gewesen, wenn auch passender  :rofl:. Allerdings fast schon dreist, dass sie vom eigentlichen Titelfokus, nämlich Soneas Lehrmeister, auf sie wechselten. Da wäre ich als Romanfigur eingeschnappt. Das System ist natürlich zu erkennen in der deutschen Übersetzung.

Möwe

Ich hab ja auch einen Favoriten für die schlechteste Übersetzung. "Before I Fall" von Lauren Oliver. Das ist doch ein schöner prägnanter Titel, oder?
Wie haben die Deutschen das übersetzt? Mit: "Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei, sagen sie". Ähm ja.  Länger ging es wohl nicht. :rofl:
How do you write like tomorrow won't arrive?
How do you write like you need it to survive?
How do you write every second you're alive?
(Hamilton - Non-Stop)

Amberle

Nalini Singhs Gilde der Jäger Reihe:

1. Angels' Blood - Engelskuss
2. Archangel's Kiss - Engelszorn
3. Archangel's Consort - Engelsblut
4. Archangel's Blade - Engelskrieger
5. Archangel's Storm - Engelsdunkel
6. Archangel's Legion - Engelslied
7. Archangel's Shadows - Engelsseele
8. Archangel's Enigma - Engelsmacht
9. Archangel's Heart - Engelsherz

Warum?