• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Die schlechtesten Titel-Übersetzungen

Begonnen von Fianna, 17. August 2016, 12:41:42

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Fianna

Ich habe aus dem Bücherschrank ein Buch gerettet und zum Glück erst den Klappentext gesehen. Ansonsten hätte ich es nie mitgenommen und in einer Buchhandlung hätte mich das sowieso nicht angesprochen. Da bekommt man doch auch immer zuerst den Titel ins Gesicht gehalten.

Dabei ist der Englische gar nicht mal so unpassend: The Spithead Nymph.
Und was macht Ullstein aus diesem Titel? Pralle Segel - keine Gnade. William Bentleys dunkle Tage in der Royal Navy.

Das zieht doch direkt viel mehr....
... oder auch nicht.


Wer von euch ist denn noch über einen seltsamen Titel gestolpert, der nichts mit dem Original-Titel zu tun hat und auch nicht so passend klingt?



Aljana

Wow! Wären wir hier im Game-design würde ich sagen: Bad Gamedesigner - no Twinkie. Dieser Titel ist ja furchtbar.
Ich kann mich dunkel erinnern, dass mir sowas auch schon unterkam, aber ich habs verdrängt. ;)

Sipres

Mir fällt da immer sofort "Harry Potter und die Kammer des Schreckens" ein. Im O-Ton heißt es "Harry Potter and the chamber of secrets". Mir wäre neu, dass secret Schrecken heißt.

Akirai

Zitat von: Fianna am 17. August 2016, 12:41:42
Und was macht Ullstein aus diesem Titel? Pralle Segel - keine Gnade. William Bentleys dunkle Tage in der Royal Navy.

:hmhm?:
Das lässt mich irgendwie an einen Erotikroman denken (also der erste Teil). Sorry, aber isso.

Fianna

Es ist auch ein sehr sexy Schiff mit prallen Segeln drauf.

Tanrien

Die besten Übersetzungen sind doch die, die plötzlich nach Erotikroman klingen.

Mein "Lieblings"beispiel - weil ich die Reihe sehr mag - ist immer noch Richard Morgans The Steel Remains, über einen schwulen Krieger, das übersetzt unglücklicherweise Glühender Stahl heißt.

Kati

Ich finde diese überpoetischen Jugendbuchtitel immer ganz schlimm. Diese langen schwülstigen Titel auf Jugendfantasy scheinen in Deutschland irgendwie Trend zu sein. Mir fällt da spontan Meg Cabots Geisterjägerroman "Shadowland" ein, der in Deutschland in "Auch Geister können küssen" umbenannt wurde. Stimmt schon, tun sie im Buch aber nicht. Das zieht sich durch die gesamte Reihe. "Ninth Key"? Auf Deutsch: "Auch Geister haben hübsche Söhne" (was). "Darkest Hour"? "Auch Geister lieben süße Rache". Ich bin immer noch völlig fertig (vor Lachen und Weinen) über diese furchtbaren Titel. Die Reihe selbst ist humorvoll, aber teils auch sehr düster und es gibt eine Liebesgeschichte - aber erst in Band Vier. Vollkommen unpassend.

Cairiel

Zitat von: Sipres am 17. August 2016, 13:05:56
Mir fällt da immer sofort "Harry Potter und die Kammer des Schreckens" ein. Im O-Ton heißt es "Harry Potter and the chamber of secrets". Mir wäre neu, dass secret Schrecken heißt.
Na ja. Das wird dem Übersetzer schon bewusst gewesen sein, aber wäre eine wortwörtliche Übersetzung so viel besser gewesen? Vielleicht denke ich so, weil ich mich an den deutschen Titel schon so gewöhnt habe, aber ich finde "und die Kammer des Schreckens" deutlich reißerischer und wirkungsvoller als "und die Kammer der Geheimnisse". Ginge es beim Übersetzen nur darum, alles wortwörtlich zu nehmen und vielleicht noch die Grammatik anzupassen, könnte es da jeder, der genug Englisch kann.  ;)  Ich habe das Zeug studiert und arbeite genau deswegen nicht damit: Man hat hunderttausend Möglichkeiten, etwas zu übersetzen, und kann es grundsätzlich nicht richtig machen, weil an jeder Lösung immer irgendwer was auszusetzen hat.

Sascha

Ich muß ja ehrlich sagen, ich habe keine Vorstellung, was ein "Spithead Nymph" sein soll ...
Nach Googeln habe ich einen Wikipedia-Eintrag zu einer Meerenge vor Südengland gefunden, die wohl einiges an Geschichte (incl. Meutereien) zu bieten hat. Das wird man in England vllt. wissen, aber selbst dann sagt mir die Nymphe (oder der Nymph?) in dem Zusammenhang noch nichts.
Also ... der deutsche Titel klingt zwar saudoof (BILD-Niveau im ersten Teil), aber den Originaltitel zu übersetzen wäre auch daneben gewesen, kann ja keiner was mit anfangen.

Ich finde die Übersetzungen der "Der Dunkle Turm"-Reihe sehr eigenartig. Aus "The Gunslinger" wird "Schwarz", aus "The Drawing of the Three" wird "Drei" (na gut, die drei kommt wenigstens vor), aus "The Waste Lands" wird "Tot" usw. Dachten die nach "Es", Ein-Wort-Titel sind hipper?

Fianna

Vermutlich wäre das Wort "Übertragung" passender gewesen als Übersetzung.

Lothen

Zitat von: SaschaDachten die nach "Es", Ein-Wort-Titel sind hipper?
Kann ich mir gut vorstellen - "Misery" wurde im Deutschen auch zu "Sie". Vielleicht sollte das so eine Art King-Marke werden?

Es scheint im Deutschen ohnehin recht verbreitet zu sein, Reihen so umzubenennen, dass sie ähnlich klingende Titel haben (siehe die Biss-Reihe, die Klingen-Reihe von Abercrombie oder die Millenium-Trilogie).

Bei Letzterer ist das ohnehin interessant. Da hieß der erste Band im schwedischen Original "Männer, die Frauen hassen", im Englischen "The girl with the dragon tattoo" und im Deutschen "Verblendung". ;) Die deutschen Titel finde ich da ohnehin seltsam - klangvoll sicherlich, aber hören sich eher wie Platzhalter an, weil sie so gar nichts mit dem konkreten Inhalt zu tun haben. Würde mich interessieren, warum man sich dafür entschieden hat.

Akirai

Das ist bei Filmen ja nicht anders: wie oft rege ich mich über "[beliebiger Filmtitel einsetzbar] [Zahl der Reihe]" auf.

Mal ein Beispiel (wiedergegeben nach den entsprechenden Wikipedia-Einträgen):

Pirates of the Caribbean - the Curse of the Black Pearl  vs. Fluch der Karibik (geht noch)
"                                     - Dead Man's Chest                  vs. Fluch der Karibik 2 (ja, ist klar, ne ...)
"                                      - At World's End                      vs. Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt
"                                      - On Stranger Tides                vs. Pirates of the Caribbean - Fremde Gezeiten

Man beachte das Denglisch für 3 und 4  ;D. Ich frage mich ja, wieso?

Pinnie

#12
Ich liebe da mehrere Beispiele.
Allen voran, was Disney im Moment abzieht:

Aus "Entangled" wird "Rapunzel - Neu verföhnt"
Aus "Frozen" wird "Die Eiskönigin - Völlig unverfroren"
Aus "Big Hero 6" wird "Baymax - Riesiges Robowabohu"
Aus "Zootopia" wird "Zoomania - Ganz schön ausgefuchst"

Mal davon abgesehen, dass diese Untertitel in der Regel wenig bis gar nichts mit dem Film selbst zu tun haben sondern nur ziemlich bescheuerte Wortspiele darstellen, wecken sie meiner Meinung auch völlig falsche Erwartungen und Stimmungen. Klar die Zielgruppe, in dem Fall Kinder muss bedacht werden, aber mal ehrlich: die wenigsten Kinder sind wirklich dämlich. Und entsprechend denke ich, dass die wenigsten Kinder, das wirklich witzig finden. Die fragen dann eher: "Wo ist denn da ein Föhn?"

Dann Marvel, was ja wieder Disney ist:

"Captain America - The first Avenger" heißt auf deutsch und englisch gleich, soweit so gut.
Teil zwei heißt im Original "Captain America - The Winter Soldier". Auf "deutsch" heißt das gute Stück: "The Return of the first Avenger".
Ähnlichen Spaß gabs dann bei Teil 3: Aus "Captain America: Civil War" wurde (zugegebenermaßen relativ konsequent) "The first Avenger: Civil War".

Und hier frage ich mich dann, warum überhaupt einen englischen Titel neu erfinden für ein Franchise, der dann noch dazu irreführend ist?

RockSheep

Zitat von: Pinnie am 17. August 2016, 16:05:04
"Captain America - The first Avenger" heißt auf deutsch und englisch gleich, soweit so gut.
Teil zwei heißt im Original "Captain America - The Winter Soldier". Auf "deutsch" heißt das gute Stück: "The Return of the first Avenger".
Ähnlichen Spaß gabs dann bei Teil 3: Aus "Captain America: Civil War" wurde (zugegebenermaßen relativ konsequent) "The first Avenger: Civil War".

Danke, dass mir das endlich mal jemand erklärt! Ich war bis jetzt immer verwirrt, wenn es um die ersten beiden Filme ging.  :hmhm?:

Maja

Bitte bleibt hier primär bei Buchtiteln. Mit schlecht übersetzten Filmtiteln lassen sich Bände füllen, aber für uns ist gerade der Buchmarkt interessant.
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt