• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Nicht knien, nicht hocken... aber was dann?

Begonnen von Hr. Kürbis, 17. Juni 2007, 19:48:11

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Artemis

In die Knie gehen ist für mich was ganz anderes. Ich benutze den Ausdruck für genau 2 verschiedene Szenen:
Entweder geht jemand in die Knie, weil er verletzt ist und vor Schmerzen nicht mehr stehen kann.
Oder
Aus Ehrbietung, wenn ein Ritter vor dem König in die Knie geht.

Ob man vor nem Vieh in die Knie geht, halte ich doch für fragwürdig  ;) Hat dein Prota Angst oder ist er irgendwie überwältigt? Dann wäre es noch machbar. Wenn er hingegen nur gucken will, dann geht er in die Hocke oder kauert sich auf dem Boden zusammen. So würde ich das machen  :winke:

Hr. Kürbis

@Solatar
Bei der jungen Beine ging es nur um die Haltung, NICHT die Körperspannung, NICHT die Würstchen auf dem Ast, NICHT ihr heiteres Gesicht, NICHT.... ach, lassen wir das!  :rofl:

Obwohl, wäre schon lustig wenn der Protag auch einen Ast hätte und in das "Ding" stößt, das da vor ihm liegt. Aber woher nehmen? Er trägt ja nur eine kurze Hose, ein Unterhemd und Badeschlappen. Und Zigaretten hat er auch noch dabei....  :hmmm:

"Kauern" ist für mich etwas GANZ ANDERES! Das ist doch, wenn man sich so klein wie möglich macht, zum Beispiel machen das kleine Feldhasen, um nicht entdeckt zu werden (was besseres fällt mir grad nicht ein).

OK, in die Knie gehen ist auch raus, sehe ich ein...

Ich sag mal, er geht jetzt einfach in die Hocke. FERTIG!

DANKE für die Hilfe!

Lisande

Zitat von: Duana am 17. Juni 2007, 20:54:52
Hallo Hr. Kürbis,

In "Alana" alle vier Bände (deren AUtorin mir jetzt nich in den Sinn kommt ::)) heißt es immer "sie setzte sich auf die/ihre Fersen".
Aber vielleicht ist damit auch etwas anderes gemeint :hmmm:

Ich denke mal, dass der Übersetzer da geschlampt hat (ich gehe jetzt mal davon aus, dass es sich um ein englischsprachiges Original handelt?)

Im Englischen heißt dass, was Hr. Kürbis da beschreibt, nämlich "he sat on his heels", also er setzte sich auf seine Versen". Im Deutschen verwendet man - zumindest da, wo ich herkomme  ;) diese Wendung nicht - was aber regional durchaus auch unterschiedlich sein kann.

Ansonsten schließe ich mich der Mehrheit der "Hinhocker" an - darunter stelle ich mir vor, dass der in die Knie geht und quasi auf den Zehen hockt, sprich den kompletten Fuß nicht am Boden hat. Bei Badelatschen sieht das dann besonders gut aus, weil die Dinger dann so schön der Schwerkraft folgend am Fuß hängen  ;D

THDuana

@ Lisande
Es gibt ein englisches Original, aber in meiner Gegend verwendet man "auf die Fersen setzen" (wenn mal einer Hochdeutsch redet ::)). Es wird aber nicht so häufig verwendet, deshalb der Eindruck.


Solatar

er "zehenspitzelte" oder "setzte sich auf seine high heels" oder "lauerte gebückt" oder "nahm die Startposition "fertig" eines hundert Meter Sprinters ein"

Nichts ist unmöglich...

Rumpelstilzchen

Zitat von: Solatar am 19. Juni 2007, 18:15:37
"setzte sich auf seine high heels"

Das Bild, das ich dazu jetzt in meinem Kopf habe, bekomme ich so schnell bestimmt nicht mehr weg  :rofl:

Lisande

@Duana: ah, also tatsächlich in örtlichem Dialekt gebräuchlich - man lernt nie aus! :)

@Rumpelstilzchen: Ich sehe bei den High Heels irgendwie einen Typen statt mit Badelatschen im Bademantel und mit Glitzerpumps vor mir!  :rofl:

THDuana

@ Lisande
Ich glaube nicht, dass es Dialektbedingt ist, sondern einfach darauf ankommt, ob das Umfeld diese Umschreibung benutzt.
Mir war es bis ich 11 Jahre alt war und "Alana" glesen habe unbekannt. Dann habe ich gemerkt, dass es doch einige in meinem Umfeld benutzen. ;)



Rumpelstilzchen

@ Lisande

bei mir waren es eher rote hohe Lackschuhe mit einer khakifarbenden Safarihose, aber die Glitzerpumps sind auch nicht schlecht  :rofl:

Lisande

@Duana: ich werde mal drauf achten, wenn ich meinen Schwager wiedersehe (was für meinen Geschmack nicht zu bald sein muss), der kommt zwar nicht daher, wohnt aber seit Jahren in Deiner Ecke und hat sich einiges angewöhnt. Dann weiß ich, ob es lokal ist oder eher das Umfeld! ;)

@Rumpelstilzchen: auch eine sehr schöne Vorstellung!  ;D

Manja_Bindig

#25
 :wache!: *Modmodus an*
Ich bitte doch, nicht allzu OT zu werden...


:wache!: *Modmodus aus*

Hr. Kürbis

So, hab das Thema mal "umgetauft", dann weiß man auch von vornherein besser, um was es geht...

Wie man sieht ist es wirklich nicht ganz so einfach, diese Position zu beschreiben, aber mir waren die Meinungen eine ziemliche Hilfe. Oft kommt es ja auch "nur" auf die Wahrnehmung des einzelnen Lesers an, wie er die Haltung interpretiert...  :vibes:

Maja

Ich würde auch von der Beschreibung her an hocken denken - also ungefähr die Haltung, wie wenn man sich gewissermaßen erleichtern will, nur ohne die Hosen runterzuziehen...
Aber sonst tendiere ich auch zum kauern. Er kauerte sich hin/runter/nieder - da ist viel möglich.
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt