• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Ich brauche einen Drink

Begonnen von Maja, 15. Januar 2007, 13:10:37

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Maja

Die Arbeiten an der "Gauklerinsel" bringen das Vergnügen mit sich, Texte, die ich vor fünf Jahren auf Englisch verfaßt haben, partiell und in Überarbeitung und auf Deutsch in eine neue Geschichte einzubauen. Ich habe eine ganz bezaubernde Szene zwischen Roashan und einem Wirt, die ich gerne mitnehmen möchte - und scheitere an einem Drink.

Hier ist die englische Fassung meines Problems:

"Ah." The barkeep bent over, reaching for a clay jug. "You look like you could need a couple of drinks."
"No", Roashan replied. "Why don't you say the truth? I look like I've had a couple of drinks. I won't have any today."

Okay, und was mache ich jetzt auf Deutsch? Heutzutage sagt man, vielleicht, "einen Drink". Aber nicht in einem Dreispitz-und-Degen-Fantasysetting. Da sagt man vielleicht in diesem Zusammenhang: "was zu trinken" - aber was wäre dann ein geeignetter Plural?

Was gibt es sonst an Übersetzungen?
- Getränk: Würde kein Wirt so sagen
- Trank: Wir sind hier nicht bei Asterix
- Trunk: Wir sind hier nicht bei Kaba...
Ich weiß nicht mehr weiter, oder ich hänge zu sehr an der Formulierung. Bitte helft mir, bevor ich wirklich einen Drink brauche!
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Felsenkatze

#1
Ich würde es wirklich mit "etwas zu trinken" versuchen, und dann die Konstruktion mit "ich habe schon zu viel getrunken" weiterführen.

Oder du nimmst ein konkretes Getränk: Bier, Schnaps.... dann klappt das auch mit dem Plural.

Feuertraum

Ich selber würde es so formulieren:

"Ihr seht aus, als könntet ihr was zu trinken gebrauchen"
"Ich denke, ich sehe eher aus wie jemand, der schon zu viel getrunken hat"
bzw.
"Ich finde, ich sehe eher aus, als hätte ich schon zuviel intus."

Meine Vorschläge dazu.

LG

Feuertraum
Was hat eigentlich He-Man studiert, dass er einen Master of the universe hat?

THDuana

Hört sich jetzt vielleicht ein bisschen blöd an, aber... wie wäre es mit
- Gläser?

"Ihr seht aus, als könntet Ihr ein Glas ** gebrauchen."
"Ich denke, ich seher eher aus wie jemand, der schon ein paar Gläser zu viel hatte."

Statt ** kannst du dann das Getränk einsetzen.


THDuana

caity

Ich würde es, wie Felsenkatze, konkretisieren.
Zu trinken klingt für mich zu lasch. Er meint ja eigentlich nicht etwas zu trinken, sondern etwas zu saufen, aber das wäre dann wieder zu abgedroschen für eine Fantasywelt...
Also ich finde am besten klingt echt:
"Hey, ihr seht aus, als könntet ihr einen Brandy vertragen."
"Ich sehe so aus, als ob ich schon tausend Brandys getrunken hätte ..."
o.ä.
Wenn ein Autor behauptet, sein Leserkreis habe sich verdoppelt, liegt der Verdacht nahe, daß der Mann geheiratet hat. - William Beaverbrook (1879-1964)

Kalderon

"Du sieht aus, als könntest du einen Schluck vertragen."
"Ich sehe aus, als hätte ich bereits zuviel geschluckt."

Ok Der zweite Satz klingt doof. Aber man kann aus allem etwas Originelles machen.

Geli

warum bleibst Du nicht gleich am Original?
clay jug = (Ton)Becher

Du siehst aus, als könntest Du einen Becher vertragen ...

wenn es Dir noch zu modern ist:
Humpen


Maja

Hm, wie klingt das hier:

Version 1:
Wirt: "Du schaust aus, als könntest du 'n paar Humpen vertragen."
Roashan: "Nein, sag es ruhig: Ich seh aus, als ob ich schon humpel"

Version 2:
Wirt: "Du schaust aus, als könntest du 'n paar Becher vertragen."
Roashan: "Nein, sag es ruhig: Ich seh aus, als hätt ich schon ein paar gebechert"

Das sind derzeit meine Favoriten.
Was mich wieder auf meinen Lieblingsdialog aus "The Spy who came in from the Cold" bringt:
"I didn't have any drink with my supper" - "I didn't have any supper with my drink."
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Ary

 ;D
Beide Versionen lösen bei mir spontane Anfälle von Dauergrinsen aus, aber das Grinsen bei Version zwei ist breiter und hält länger an!
Einfach mal machen. Könnte ja gut werden.

THDuana

Mir gefallen beide Versionen sehr gut, zumindest musste ich schmunzeln. ;)

Aber wenn ich mich entscheiden müsste, so fände ich Version 2 besser, weil mir "humpeln" etwas weiter weg vorkommt, als "bechern". Also, im Zusammenhang mit dem Betrunkensein.
Unlogisch gedacht, ich weiß ;D
Aber ich würde zu Version 2 raten.

Obwohl beide witzig sind.


THDuana

Maja

Jau. Ich hab mich jetzt auch für Version 2 entschieden.
Ich mag den Wirt. Schade, daß er nicht mehr lange zu leben hat...

Danke an alle für die Hilfe!
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Maja

Ergänzungsfrage:
Wie übertrage ich "One for the road" sinnvoll?
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Kalderon

"Einen für die Straße."
"Einen mit auf den Weg."
"Einen für unterwegs."
"Einen für zwischendurch."
"Einen zum mitnehmen."

Oder:

"Ich hätte gerne ein Happy Meal." ;D

Maja

Dieses tolle Wörterbuch schlägt vor: Einen Absacker
Ach, ich gehe zu selten in Kneipen! Ich weiß echt nicht, wie man das so sagen würde...
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Moni

One for the road - Einen für unterwegs
Würd ich spontan sagen...
Die zweite Version mit dem bechern finde ich übrigens auch besser.

Lg
Moni
Deutsch ist die Sprache von Goethe, von Schiller...
und im weitesten Sinne auch von Dieter Bohlen[/i]
Stefan Quoos, WDR2-Moderator

»Gegenüber der Fähigkeit, die Arbeit eines einzigen Tages sinnvoll zu ordnen,
ist alles andere im Leben ein Kinderspiel.«[/i]
Johann Wol