• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

"Jugendsprache" - Junge TZler vor: Was geht gar nicht? Was ist gut?

Begonnen von serenade, 21. Oktober 2012, 19:06:31

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 3 Gäste betrachten dieses Thema.

Thaliope

Aus sprachwissenschaftlicher Sicht ist das gar nicht so verkehrt. Sprache wir durch das Ökonomie-Prinzip bestimmt - was für eine eindeutige Verständigung nicht nötig ist, fliegt auf Dauer raus. Sprachwandel tendiert daher natürlichweise zur Vereinfachung. Dass sich das für alle, die es anders gewöhnt sind, ganz gräuslich anhört, steht natürlich auf einem anderen Blatt. ;)

LG
Thali

Amberle

Vielleicht ist es einfacher, aber oft eben auch ungenau.
Und ich muss der Sprachwissenschaftlerin noch in einem anderen Punkt wiedersprechen: Die Jugendlichen können eben oft kein richtiges Hochdeutsch! Ich habe schon so manches im Unterricht und aus Klausuren meiner Mitschüler gehört, das man einfach nicht mehr versteht. Bei komplizierteren Zusammenhängen sind z.B. Präpositionen und Artikel nämlich doch wichtig.

Kati

Na ja, ohne Sprachwandel würden wir heute noch sprechen wie die Menschen vor hundert oder zweihundert Jahren und Entlehnungen aus anderen Sprachen wurden immer gemacht. Früher Latein und Französisch, heute eben meist Englisch. Ich finde die Jugendsprache heutzutage auch nicht toll und ich fände es auch schade, wenn solche verschandelten Sätze plötzlich als richtig gelten würden, aber Sprache verändert sich nunmal und ich denke nicht, dass diese extremen Beispiele irgendwann wirklich als korrekte Grammatik anerkannt werden. Wir sagen und schreiben ja auch ganz selbstverständlich "Ich geh zum Schwimmen" und nicht, wie es richtiger wäre "Ich gehe zu dem Schwimmen". Das klingt sogar komisch. Ich denke mal, in abgeschwächter Form werden sich die Änderungen einen Weg in die korrekte Grammatik suchen und das ist doch auch gar nicht schlimm.

Ich finde es auch nicht schlimm, wenn Kinder und Jugendliche aus anderen Ländern noch nicht richtig Deutsch können oder, wenn andere Kinder und Jugendliche die Wörter aus der fremden Sprache übernehmen. Das wurde immer gemacht, selbst unsere deutschen Wörter wie Fenster und Nase stammen ursprünglich aus dem Lateinischen. Wenn es unverständlich wird, ist es natürlich etwas anderes, aber an sich ist das ganz normal und definitiv kein neues Problem.  ;)

Mondfräulein

Zitat von: Thaliope am 23. Februar 2013, 19:08:37
Aus sprachwissenschaftlicher Sicht ist das gar nicht so verkehrt. Sprache wir durch das Ökonomie-Prinzip bestimmt - was für eine eindeutige Verständigung nicht nötig ist, fliegt auf Dauer raus. Sprachwandel tendiert daher natürlichweise zur Vereinfachung. Dass sich das für alle, die es anders gewöhnt sind, ganz gräuslich anhört, steht natürlich auf einem anderen Blatt. ;)

Aber wenn wir zu sehr vereinfachen, fehlt dann nicht irgendwann das, was es braucht, um auch komplexere Sachverhalte zu erläutern? Wenn jemand sagt "Ich geh ALDI", dann mögen das die Jugendlichen untereinander verstehen, aber auf Dauer kann man sich so nicht verständigen, was ist, wenn es darum geht, wissenschaftliche Abhandlungen zu verfassen? So geht viel davon verloren, sich ausdrücken zu können und das halte ich für sehr, sehr wichtig.

Egal wie sehr man sich beschwert, ausrotten wird man Jugendsprache und so etwas dadurch nicht, denke ich. Will ich auch gar nicht, aber wenn wir es mehr und mehr zur Salonfähigkeit erheben, dann fürchte ich, dass in Vergessenheit gerät, dass es auch anders geht. Keiner wird anfangen anders zu reden, wenn wir Kiezdeutsch nicht mehr akzeptieren, das ist denen doch egal. Das meine ich auch gar nicht abfällig, es ist okay, wenn es ihnen egal ist und sie untereinander so sprechen. Ein wenig tun sie das glaube ich auch gerade um sich abzugrenzen.

Wenn aber jemand Bayrisch spricht oder so, dann ist das eben ein Dialekt, das akzeptiert man noch eher. Viele, die einen starken Dialekt haben, können es nicht anders und da liegt das Problem. Ich arbeite mit ein paar Leuten zusammen, die ich wirklich einfach nicht verstehe. Ich bin in der Gegend quasi aufgewachsen, ich lebe hier, seitdem ich fünf Jahre alt bin, aber ich verstehe nicht, was diese Leute mir sagen. Ich will nicht, dass das mit Kiezdeutsch passiert. Jeder sollte sich auch auf Hochdeutsch ausdrücken können, da kann ein Dialekt drin sein, aber eben so, dass es auch jemand versteht, der kein Bayrisch/Schwäbisch/Hessisch/Sächsisch kann. Viele können das, aber nicht alle.

Da gebe ich Amberle völlig Recht. Es muss auch anders gehen. Kiezdeutsch will ich gar nicht verbieten, aber diejenigen, die es sprechen, sollten weiterhin auch Hochdeutsch können, sich einigermaßen ausdrücken können, einen fehlerfreien Text verfassen können (keine Doktorarbeit, aber ein Bewerbungsschreiben vielleicht). Gerade da ist das dann schädlich.

Zitat von: Kati am 23. Februar 2013, 19:22:35
Ich finde es auch nicht schlimm, wenn Kinder und Jugendliche aus anderen Ländern noch nicht richtig Deutsch können oder, wenn andere Kinder und Jugendliche die Wörter aus der fremden Sprache übernehmen. Das wurde immer gemacht, selbst unsere deutschen Wörter wie Fenster und Nase stammen ursprünglich aus dem Lateinischen. Wenn es unverständlich wird, ist es natürlich etwas anderes, aber an sich ist das ganz normal und definitiv kein neues Problem.  ;)

Ja, Menschen, die aus anderen Ländern kommen braucht man da gar nicht mit reinzunehmen. Es muss echt schwer sein, Deutsch zu lernen und wer da die Grammatik nicht richtig kann oder einen Akzent hat, verdient vollstes Verständnis. Aber Jugendliche, die Deutsch als einzige Muttersprache sprechen, sollten es können und alle, die in Deutschland leben möchten, sollten sich bemühen, es zu lernen. Es ist doch traurig, wenn man nicht einmal eine Sprache fehlerfrei beherrscht, ich finde das wirklich schade :(

Ich habe nichts gegen Fremdwörter, wenn es noch kein deutsches Wort dafür gibt, also Laptop, Download und so weiter benutze ich auch und häufig. Aber das nimmt Überhand. "Rihanna ist so happy mit ihrem neuen boyfriend" finde ich mehr als unnötig, genau wie "Mein neues Handy ist echt nice" (das nice, Handy ist meiner Meinung nach okay).


Natürlich hat da jeder seine eigene Meinung, aber ich finde, dass es sehr wichtig ist, sich in einer Sprache korrekt ausdrücken zu können. Auch entwickelt Sprache sich, ja, aber irgendwie ist es doch auch nie schlecht, so etwas auch kritisch zu hinterfragen, oder?

Kati

Und das gerade wo "Handy" nicht einmal eine richtige englische Umschreibung für das gute Mobiltelefon ist.  ;) Handy ist so ein falscher Freund, so ähnlich wie Public Viewing. Und das mit den englischen Begriffen in der deutschen Sprache sehe ich mittlerweile auch sehr locker. Turnier, Appetit, Kabinett, Kantine, Garantie, abonnieren... das sind alles Wörter, die wir heute als selbstverständlich deutsch annehmen und verwenden, doch sie kommen aus dem Französischen. Und ich denke, in hundert Jahren werden die Leute auch "happy" (vielleicht in anderer Rechtschreibung?) als deutsches Wort anerkannt haben. Und die Amerikaner fahren ja auch auf der "Autobahn" und sprechen vom "Zeitgeist". Sprachen entwickeln sich nicht abgeschotet voneinander, sondern miteinander und beeinflussen sich halt auch. Das war immer so und wird wohl immer so bleiben.  :)

Zitataber irgendwie ist es doch auch nie schlecht, so etwas auch kritisch zu hinterfragen, oder?

Nein, natürlich nicht. Und was man selbst benutzt, bleibt einem ja auch selbst überlassen. Ich würde in meinen Romanen auch niemals Anglizismen verwenden (nichtmal cool kommt mir unter), obwohl ich das im alltäglichen Sprachgebrauch tue. Und ich finde auch einiges schrecklich, aber wie oben gesagt: Sprachen verändern sich, das können und sollten wir nicht aufhalten und ich finde die Veränderungen eher interessant als bedenklich. Ich denke, wir regen uns über bestimmte Worte auf, weil sie "neu" sind. Du sagst ja selbst, "Handy" oder "Laptop" geht für dich, obwohl es genauso englisch klingt wie "nice" oder "happy". Ich glaube, das liegt daran, dass das Wörter sind, die schon Zeit hatten sich einzubürgern und dasselbe wird mit nice und happy passieren oder sie verschwinden wieder. Eins von beiden.  ;)

Mondfräulein

Zitat von: Kati am 23. Februar 2013, 19:43:29
Ich denke, wir regen uns über bestimmte Worte auf, weil sie "neu" sind. Du sagst ja selbst, "Handy" oder "Laptop" geht für dich, obwohl es genauso englisch klingt wie "nice" oder "happy". Ich glaube, das liegt daran, dass das Wörter sind, die schon Zeit hatten sich einzubürgern und dasselbe wird mit nice und happy passieren oder sie verschwinden wieder. Eins von beiden.  ;)

Nicht nur. Das liegt eher daran, dass es dafür keinen entsprechenden deutschen Begriff gibt. Handys und Laptops wurden erfunden und man nahm dieses Wort dafür, so ist das eben passiert. Auch als das ipad herauskam und es um Tablet-PCs ging, hat mich das nie gestört. Aber für happy haben wir doch viele schöne Wörter. Das Problem ist einfach, dass die Bravo diese Begriffe benutzt, nur weil sie eben englisch und damit voll "hip" sind. Rihanna kann genau so gut mit ihrem neuen Freund glücklich werden, finde ich. Da braucht man das Wort doch gar nicht. Das ist für mich der Unterschied, welche Anglizismen ich akzeptiere und welche nicht, denn manchmal sind sie durchaus eine Bereicherung, wer will schon Klapprechner sagen? Neue Wörter finde ich toll, aber nicht, wenn sie die ersetzen, die wir doch schon so lange haben...

Amberle

Gegen die Übernahme von Wörtern aus anderen Sprachen habe ich eigentlich gar nicht. Die Welt ist ein Dorf, nicht wahr? Das gilt auch für arabische Wörter wie yallah. Ich habe nur ein Problem damit, wenn Sprache so vereinfacht wird, dass manche Zusammenhänge einfach nicht mehr ausgedrückt werden können.

Zit

Problematisch ist, dass es in Deutschland niemanden gibt, der vorschreibt, was richtig und was falsch ist wie bspw. die Académie française. Ich krieg auch immer einen Koller, wenn jemand "Kiena" (China) sagt. Aber ich kann ihn nicht darauf festnageln, dass es falsch ist und er sich bitte meiner Aussprache beugen möge.
Klar, "Ich geh Aldi." klingt archaisch -- ist doch aber eben eindeutig und enthält alles nötige: Subjekt, Verb, Objekt. ;D Ich würde mir keine Sorgen machen, dass sich so eine reduzierte Ausdrucksweise auf unser Schriftdeutsch niederschlägt oder, oh Schreck, in der Wissenschaft Einzug hält. Wenngleich ich es immer begrüße, wenn komplizierte Gedanken und Sachverhalte möglichst klar dargestellt werden. Manchem Geschwurbel täte da eine drastische Reduzierung (und zusätzliche Satzumstellungen) sicher gut.
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Pestillenzia

Zitat von: Amberle am 23. Februar 2013, 19:51:16
Ich habe nur ein Problem damit, wenn Sprache so vereinfacht wird, dass manche Zusammenhänge einfach nicht mehr ausgedrückt werden können.

Geht mir ähnlich. Der Satz, bei dem sich mir regelmäßig die Nackenhaare aufstellen ist, wenn z.B. Kinder an der Supermarktkasse fragen "Kann ich ein Überraschungsei/Duplo/etc.?" - Äh was? Klauen? Auf den Boden schmeißen? Auspacken? Zertrampeln? In den Einkaufswagen legen? Haben?

Zitat von: Zitkalasa am 23. Februar 2013, 19:52:12
Problematisch ist, dass es in Deutschland niemanden gibt, der vorschreibt, was richtig und was falsch ist wie bspw. die Académie française.

Ist das die typisch deutsche Version der kollektiven Schizophrenie? Einerseits regen wir uns fürchterlich über die Regelungswut und die Einmischung des Staates in die kleinsten Kleinigkeiten auf, die bei uns herrschen, und andererseits wollen wir aber alles bis ins Kleinste geregelt haben, woran sich dann auch alle zu halten haben. Wir selbst aber nur dann, wenn es auch unseren Ansichten entspricht ...

Zitat von: Zitkalasa am 23. Februar 2013, 19:52:12
Ich krieg auch immer einen Koller, wenn jemand "Kiena" (China) sagt. Aber ich kann ihn nicht darauf festnageln, dass es falsch ist und er sich bitte meiner Aussprache beugen möge.

Laut Duden ist es auch nicht verkehrt, sondern eine regionale (süddeutsch/österreichisch) Art der Aussprache.


Zit

Zitat von: Pestilenzia am 23. Februar 2013, 20:49:13Ist das die typisch deutsche Version der kollektiven Schizophrenie?

Schlechten Tag gehabt? Ich habe nichts davon gesagt, dass ich eine Institution wie die Académie française gutheißen würde.
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

pink_paulchen

Zitat von: Mondfräulein am 23. Februar 2013, 19:49:07
Nicht nur. Das liegt eher daran, dass es dafür keinen entsprechenden deutschen Begriff gibt.
Aber wenn es mal jemand drauf anlegt, geht doch überraschend viel in Originaldeutsch.
Ein Kollege und ich diktiertem einen Polizisten mal "beim european gathering wurde der beamer aus dem showroom gestohlen"
Das klang für uns ganz normal. Er schrieb "Europäische Zusammenkunft, Lichtbildprojektor und Präsentationsraum". Klang als käm er vom Mars. Das war beeindruckend, wie sehr wir uns an das Denglisch gewöhnt hatten.
Wer schöne deutsche Sprache mag, dem sei der Malmsheimer  ans Herz gelegt. Geradezu therapeutisch :)

Pestillenzia

Zitat von: Zitkalasa am 23. Februar 2013, 22:04:51
Schlechten Tag gehabt? Ich habe nichts davon gesagt, dass ich eine Institution wie die Académie française gutheißen würde.

Für mich hört sich das
ZitatProblematisch ist, dass es in Deutschland niemanden gibt, der vorschreibt, was richtig und was falsch ist wie bspw. die Académie française. Ich krieg auch immer einen Koller, wenn jemand "Kiena" (China) sagt. Aber ich kann ihn nicht darauf festnageln, dass es falsch ist und er sich bitte meiner Aussprache beugen möge.
aber genau so an.  --> Du kriegst einen Koller, wenn jemand z.B. China anders als du (und in deinen Augen damit falsch) ausspricht, kannst ihn aber nicht darauf festnageln; dieses Problem würde dadurch gelöst, gäbe es eine vergleichbare Institution in Deutschland. --> Du wünschst dir eine ähnliche Institution bzw. würdest so eine Institution begrüßen.

Mondfräulein

Nicht streiten :( War halt ein Missverständnis, jetzt weiß ja jeder, wie es gemeint ist. Wir haben uns doch alle lieb :knuddel:

Zit

#58
Du hast mich da eindeutig falsch verstanden, Pestilenzia. Im Grunde meinte ich das Gegenteil und wollte das bisschen Dampf rausnehmen, das ich glaubte bei meinen Vorschreibern heraus zu lesen. Gerade weil es mich das Beispiel persönlich anätzt, es aber allgemein auch niemand vorschreibt wie es denn nun "richtig" heißt, ist es letztlich -- emotionsfrei betrachtet -- wenig zielführend sich aufzuregen. Gerade eben auch bei Soziolekten wie der Jugendsprache.

@Mondfräulein

;D
Ach, wer streitet denn. :knuddel:
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Pestillenzia

#59
Missverständnis geklärt, Zit.  :winke: