• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Taint auf Deutsch

Begonnen von Maja, 07. Oktober 2007, 00:04:29

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Maja

Für mein Nanoprojekt, Lichtland, brauche ich eine möglichst gute deutsche Übertragung für ein Wort, daß ich sonst selbst immer nur auf Englisch verwende: Taint.
Das Praktische an der Vokabel ist, daß sie ein Nomen ist und ein Verb und das dazugehörige Adjektiv mit tainted auch sehr naheliegt.
Im Deutschen kenne ich dagegen kein passendes Wort, daß genau das gleiche und alles bedeutet, was Taint bedeutet. Leo übersetzt Taint [Nomen] mit Makel, to taint [Verb] mit verderben und tainted [Adjektiv] dementsprechend mit verdorben.

Ich verwende das Wort im klassischenb Dark-Side-Zusammenhang: Jemand, der sich längere Zeit (mehrere Tage aufwärts) in einem Dunklen Land aufgehalten hat, trägt dadurch Spuren davon, die von den Magiern der Lichtlande als Taint wahrgenommen werden. Sie treffen einen Fremden, scannen ihn und stellen fest, "He is not tainted". Ich kann nicht hingehen und sagen "Er ist unverdorben" - das impliziert etwas ganz was anderes. Klingt nach Gammelfleischskandal. Und auch nicht "Er ist ohne Makel" - dann klingt er wie ein perfektes Stück Handwerksarbeit. Ganz zu schweigen von "Er ist unbefleckt" - das klingt nach Empfängnis...

Ich will aber auch nicht einfach eine englische Vokabel in meinen Text nehmen. Nein. Da weigere ich mich. Am liebsten wäre mir "besudelt" für "tainted", aber dazu kenne ich kein Nomen. Sudel? Bin ich Tucholsky?
Also, was soll ich tun? Sprachakrobaten bitte zu mir!
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Coppelia

#1
Irgendwie ist das ein schwieriges Problem.  ::) Auf Latein wüsste ich auch gleich das richtige Wort, aber das ist eins, das es nicht bis zum Fremdwort gebracht hat.

Wenn die Magier den Mann scannen, wenn sie also Technologen sind, können sie sagen: "Er ist nicht kontaminiert" und von "Kontamination" sprechen. Ich habe keine Ahnung, woraus die Dinger bestehen, die den "Taint" auslösen, aber wenn sie sich irgendwie mit dem Körper vermischen, dürfte der Ausdruck korrekt sein, auch wenn er neumodisch klingt.

Ich würde wahrscheinlich "verseucht" benutzen, dazu dann "Verseuchung" und nicht "Seuche", das klingt nicht nach Krankheit.

Es ist ja auch kein Problem, einem Wort eine Bedeutungserweiterung aufzudrücken, das machen wir auf Deutsch ständig.

"besudelt" wäre mir zu altertümlich und zu pathetisch. Mein Geschmack halt. ;)
Aber du könntest dann das lustige Substantiv "der Sudel" bilden ...  :rofl:

Lynn

Und wenn du von einer 'wörtlichen' Übersetzung weggehen und es in Richtung: Er ist nicht davon berührt / Er trägt keine Spuren (der Dunkelheit) an sich / Er trägt es nicht an (oder in) sich / Es hat sich nicht auf ihn übertragen ... drehen würdest? :hmmm:

Manchmal lassen engl. Ausdrücke sich einfach nicht schön 1:1 ins Deutsche übertragen.

Artemis

Wie wäre es denn mit "rein" bzw. "unrein"? Dieses taint bezieht sich ja nicht auf seinen Charakter, sondern einfach darauf, dass auf seiner Seele Spuren hinterlassen wurden, die sein Ich besudeln, oder?

Denn alle anderen Wörter, die ich im Synonymwörterbuch finde, passen da nicht wirklich rein - die umschreiben allesamt einen verdorbenen Charakter, aber keinen veschmutzten. 

Hr. Kürbis

Hm, mir fällt nur als irgendwie sinngemäße Bezeichnung "gezeichnet" ein, er oder sie trägt die (An)Zeichen. Ganz wichtig, nicht "das" Zeichen, könnte man schon wieder falsch interpretieren. Wobei da jetzt noch keine negative Wertung mit einfließt, müsste man eben durch den weiteren Text erklären.

Sicher nicht die ultimative Lösung, aber die beste, die mir einfällt...  :hmmm:

Linda

Statt verdorben lässt sich auch das gute, alte verderbt verwenden.  Wenn man den Lesern ungewöhnliche Worte um die Ohren haut, muss man allerdings mit Unverständnis rechnen.
Verderbtheit, Verderb (auf Gedeih und Verderb)
Verderbt hat auch den moralischen Beiklang, der in dem Kontext passen tät.

Gruß,

Linda

Maja

Danke, an Verderbt hatte ich gestern auch gedacht - aber Christoph meinte, das Wort gäbe es nicht in dem Zusammenhang, nur als Imperativ ("Verderbt mir den Jungen bloß nicht!").
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Linda

#7
Zitat von: Maja am 07. Oktober 2007, 13:51:11
Danke, an Verderbt hatte ich gestern auch gedacht - aber Christoph meinte, das Wort gäbe es nicht in dem Zusammenhang, nur als Imperativ ("Verderbt mir den Jungen bloß nicht!").

Quatsch!  :d'oh:
Steht im Duden und anderen Nachschlagewerken eindeutig noch als veraltend drin. Du als Bibliothekarin (oder war's jetzt Buchhändlerin, Sorry) dürftest eine Nebenbedeutung davon sicherlich kennen. Als verderbt bezeichnet man auch Stellen in Handschriften, die wegen Alterung, Tierfraß etc. nicht mehr zu lesen sind.
Und Floskeln wie "verderbte Magie" sollten belegen, dass der Begriff auch übertragbar ist.
Verderbnis klingt auch nicht so übel.

Gruß,

Linda,
der der Begriff gestern nacht als erstes in den Sinn kam, die es sich aber dann mit einem "das kennt ja bestimmt wieder niemand" dann doch verkniffen hat.

Lomax

Zitat von: Maja am 07. Oktober 2007, 13:51:11..., das Wort gäbe es nicht in dem Zusammenhang, nur als Imperativ ("Verderbt mir den Jungen bloß nicht!").
Das Wort ist ein wenig veraltet und zählt heute als "gehobener" Sprachgebrauch (laut Duden 9). Was für mich als Freund alter Wörter natürlich nur für den Begriff spricht :jau:

Maja

Ich glaube, ich werde es nehmen. Wenn mir nicht noch ein richtig knackiges Fantasywort dafür einfällt...
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

FeeamPC

Ich glaube, ein adäquater deutscher Ausdruck wäre in diesem Falle auch "Makel".

Manja_Bindig

"Beschmutzt"?

Aber ich glaube, an das "Verderbt" kommt irgendwie nix ran. :) (es sei denn, du willst dein geliebtes "knackig" bedeutungstechnisch umbelegen - *grins*)

Nitewolf


DarkCicero

unbefleckt finde ich gar nicht verkehrt..so zwingend is der Bezug zur Empfängnis ja nicht...."nicht befleckt"  klingt deutlich schlechter, aber der Empfängnispart waere dann noch schwaecher rauszuhören...

Ansonsten vielleicht ne Eigenkreation a la "reinseelig" o.ä.?...wenn du so was öfter gebrauchen solltest...

Maja

Reinseelig für tainted? Das sagt doch das genaue Gegenteil aus! Ich brauche eine Bezeichnung für den Schmutz, nicht für die Sauberkeit...

Im Moment liebäugle ich mit Tien. Das findet sich auch im Wort Sha-Tien (=Schatten) wieder und bedeutet wörtlich übersetzt "Böser Fleck". Und klingt immer noch ein bißchen nach Taint.
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt