• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

die Hauptstadt in der Wüste?

Begonnen von Rakso, 15. Januar 2011, 22:52:00

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Rakso

Seit langen nervt mich dieses Problem. Es dreht sich um die Hauptstadt in der mein werter Lev auf Täterjagd geht. Mir will einfach kein gutklingender Stadtname einfallen.  :happs:

Schön währe es sich um Wörter aus dem Arabischen, Albanischen, Baskischen, Tschechischen (oder auch anderen slawischen Sprachen), Roma/Sinti, Türkischen, Griechisch, Persisch, Spanisch, Rumänisch, Sardisch, Katalanisch, oder auch Latein und Gotisch handle.

Die Bedeutung soll sich um Eisenverarbeitung, Feuer, Sand/Staub, Felswand, "großer Fluss", Stein, Tal, Hitze und allem was sonst noch in diese Richtung geht.

Ich fühl' mich etwas unwohl, weil ich euch (leider) damit nerven muss, aber ich möchte endlich mal auf einen Grünen Zweig kommen.

Danke und Gruß,
Szajkó

Hoellenpfau

Ferrumona (das würde sich dann auf Eisen beziehen)
Desiertos/Desierto/Desiertona (in Sachen Wüste)
Arenos, Harena (in Sachen Sand)
Caliantos/Caltoros (in Sachen heiß/Hitze)

Und nun noch ein paar Namen, die ich persönlich als Arabisch/persischetc. klingend empfinde:

Al Krabah
Hadoss
Djammar
El Abied
Darbur Ahbad
Gomgalesh
Fabhan
Jusuyt

:winke:

Malinche

#2
železo ist das tschechische Wort für Eisen, železný bedeutet eisern. Damit kann man spielen, eventuell noch etwas wie mesto (Stadt) dazu oder místo (Ort):

železmísto beispielsweise (mit großem Z, aber ich bin gerade zu faul, das rauszusuchen).
Horkoželez hätte das Wort für "heiß" (horko) mit drin.

Pustina und Samota schlägt mein Wörterbuch für "Wüstenei" vor, was ich mir auch gut als Städtenamen vorstellen kann.

Rupha ist das Quechua-Wort für Wärme oder Hitze, rumi heißt Stein. Du könntest die Stadt also auch Rupharumi nennen.  Feuer heißt auf Quechua nina, ist wohl eine Spur zu unspektakulär.

Das würde mir spontan in den Sinn kommen, sollte mir noch was einfallen, sage ich Bescheid.
»Be suspicious of the lemons.« (Roxi Horror)

sirwen

Saburra, sorra, sablo, sabbia wären ein paar Formen von sabulum/Sand.

Sorrapolis
Hierosorra
Eljero
Sabulanum


Auf Rumänisch ist Sand nisip, klingt witzig, aber vielleicht nicht ganz passend. Schmirgelpapier ist laut online-Wörterbuch smirghel ^^.

Und auf Chinesisch heisst Sand sha, Wüste shamo.

Rakso

Ich bedanke mich schon mal bei allen herzlich.

@Höllenpfau: Sind das nur "arabisch-persisch-klingende" Wörter oder richtige arabisch-persische Wörter? Nur der Interesse halber.

@Malinche: Eigentlich hatte ich mir vorgenommen da nur indogermanische, semitische und finno-ugrische Einflüsse infließen zu lassen, aber deine Quechua-Vorschläge gefallen mir gut.

@sirwen: Woher kommte Eljero? Und zu ?mirghel, ich sag nur ajzberg (Albanisch) und snájdig (Ungarisch)

Also es geht mir vorallem um den Klang in erster Linie. Leider ist das nicht so ganz das wonach ich gesucht hatte, aber ich kann damit erst mal arbeiten. Danke

Gruß

sirwen

Eljero (eigentlich nicht Eljchero ausgesprochen, wäre aber auch möglich, da es sich sowieso um Fantasy handelt ...) ist eine fiktive alternative Schreibweise für El Hierro, das schon existiert (kanarische Insel, vormals Ferro).

Sorella

Ich muss noch schnell meinen Senf dazugeben.
Leider bin ich in keiner der Sprachen bewandert, aber ich bin schon viel herumgekommen. Wenn eine Stadt so was Besonderes wie z. B. ein Eisenvorkommen hat, dann ist ihr Name sehr oft daran angelehnt worden. Auch die ganze Wirtschaft, d. h. Arbeiter etc. sind auf dieses Gut ausgerichtet.
Heiß, staubig und felsig ist es vermutlich überall dort in der Wüste, das wäre meiner Meinung nach keine Besonderheit. Ich würde daher ein Wort mit "Eisen"-Bezug vorschlagen.

Hoellenpfau

Es sind nur arabisch-persich klingende Wörter, Szajkó. Tut mir Leid.
Aber ich finde soetwas mit Al oder El davor ist schon sher wüstisch :D

Sorella

Heute früh beim Haareföhnen  ;D ist mir eingefallen, dass es gar keine Eisenvorkommen geben kann. Es müssten wohl Eisenerzvorkommen sein. Das nur am Rande, ich denke jeder weiß, was du gemeint hast.

Spinnenkind

Yaay, Recherche, Recherche ;D

Hallo Szajkó! Also, hier sind ein paar Sachen, die mir in die Hände gefallen sind:

Timur ist türkisch für Eisen. Wenn dir das zu "aus der Realität geklaut" ist, kann man's ja abändern (T'Mer, T'Muir, Tmer, Tri Mnur oder so klingt doch ganz hübsch und exotisch ;D)

Wenn man das Afrikanische Chisulo (Hart wie Stahl) abändert, kann da auch so etwas wie Kesul, Ksulo oder so herauskommen.

Angeblich bedeutet Fayruz so etwas wie "wertvoller Stein" auf Arabisch...gut, die bauen ja leider keine Edelsteine ab, aber so im abstrakten Sinne...sie bauen im Stein immerhin etwas Wertvolles ab ;D

Auf Griechisch habe ich Pekka, Pepik gefunden.

Auf Hebräisch bedeutet Ritzpah wohl "heißer Stein", das passt ja vom Sinn her ganz schön. Klingt, wie ich finde, nur nicht so toll, hebräisch halt  ::). Natürlich kann man auch hier abändern (Rezba, Riziba, Brisna oder so etwas).

Ist da womöglich etwas dabei? Hoffe, ich konnte vielleicht ein bisschen helfen  :winke:



Rakso

#10
Danke für die Vorschläge.

Ich habe mich (natürlich) auch nochmal hingesetzt und mich schlau gemacht und habe nun ein paar Namen kreiert. Ich würde mal gerne eure Meinungen dazu hören.
Aber ihr müsst schon bedenken, dass ich die Wörter etwas abgewandelt habe und das sie durch Lautwandel, Konsonant-/Vokalwegfall, Lautverschiebung und was es sonst noch so gibt, eben etwas anders Klingen.

Antarva aus baskischem aran "Tal" und einem anderen Wort das ich vergessen habe *schämm*

Tiemoszk(i)a aus timur und einer psyeudo-lateinischen Endung.

(Il-)Rieszani(p)a aus Eisen mit verdrehtem ei und dem R und a von rupha, sowie etwas nisip.

Tiemara aus timur und aran.

Hurkerra aus horko und sorra

und

Erumafaira aus rumi und ferrum.

Edit I:

Roszorka aus rumi und horko

Vellas(z)t(a) oder As(z)tavell von vallis aestis

Eure Meinung würde mich interessieren.

Gruß

Hoellenpfau

Also der zwiete und dritte Name klingt nicht Arabisch. Ob es an dem -sz- liegt? Keine Ahnung...

Tiemara finde ich gut. ich Würde es aber Ti Mara (Ti Miara, Ti Emara) oder wie auch immer schreiben. Das sieht rein von der Form her arabisch, persich, nordafrikanisch, was auch immer aus!

Spinnenkind

"Tiemara" ist wohl am wohlklingendsten, hört sich meiner Meinung nach aber "zu hübsch" an für den Ort, den du beschreibst.

Mein Favorit ist glaube ich Hurkerra oder Tiemoszki :hmmm:

Das mit den Lautverschiebungen hättest du nicht erklären müssen, ist ja deine Welt, da können die Laute machen was sie wollen! Zumal ich voll im Mittelhochdeutsch-Stress bin und jedem an die Gurgel springen will, der mit so etwas anfängt ;D

THDuana

Hallo Szajkó,

um die lateinische Abteilung auch noch zu aktivieren:

Zitat von: Szajkó am 15. Januar 2011, 22:52:00Die Bedeutung soll sich um Eisenverarbeitung, Feuer, Sand/Staub, Felswand, "großer Fluss", Stein, Tal, Hitze und allem was sonst noch in diese Richtung geht.


Eisen - ferrum
Feuer - ignis
Sand - arena
Staub - pulvis
Fels - rupes / saxum
Großer Fluss - flumen mangnum
Stein - lapis
Tal - vallis
Hitze - aestus

Die Worte sind allerdings öfter auch einfach sehr naheliegend, weil sie in unsere Sprache(n) übernommen worden sind (pulvis) bzw. bei uns für etwas anderes stehen (arena). Du könntest aber Wörter kombinieren und dann einzelne Bustaben oder Silben fallen lassen.
Für "das Tal der Hitze" dann etwa aus vallis aesti / aesti vallis durch ein bisschen Verändern "Aestivall" machen.

Aber das nur noch als Zusatzeinwurf. Von deinen Vorschlägen gefällt mir Antarva sehr gut, bei Hurkerra habe ich mich jetzt schon dreimal verlesen und dachte, es hieße "Heureka". ::)

Rakso

#14
Zitat von: Spinnenkind am 19. Januar 2011, 09:08:43
"Tiemara" ist wohl am wohlklingendsten, hört sich meiner Meinung nach aber "zu hübsch" an für den Ort, den du beschreibst.
Der Meinung war ich auch, aber ich wollte ihn nur mal vorschlagen. Vielleicht lässt der sich noch als Elbenname benutzen...

Zitat von: Spinnenkind am 19. Januar 2011, 09:08:43
Das mit den Lautverschiebungen hättest du nicht erklären müssen, ist ja deine Welt, da können die Laute machen was sie wollen! Zumal ich voll im Mittelhochdeutsch-Stress bin und jedem an die Gurgel springen will, der mit so etwas anfängt ;D
Ich wollte nur eventueller Verwirrung vorbeugen. Das dich das so persönlich trifft, davon hatte ich keine Ahnung  ;)


Zitat von: Höllenpfau am 18. Januar 2011, 22:18:22
Also der zwiete und dritte Name klingt nicht Arabisch. Ob es an dem -sz- liegt? Keine Ahnung...
Das Problem ist, dass die Sprache in diesem Buch eine lautliche Mischung aus mehreren Sprachen ist (siehe oben). Und orthographisch hat sie nicht sehr viel mit der arabischen Umschrift gemeinsam. Und das >sz< habe ich, wie dir sicherlich schon aufgefallen ist, aus dem Ungarischen stibitzt.

@Duana
Danke Duana, für den Tipp mit dem vallis aesti.

:hmmm: wenn du sagst, dass du dich öfters an Hurkerra verliest (hab' ich eben auch :wums:), dann sollte ich es wohl vorerst streichen.


Zitat von: Sorella am 17. Januar 2011, 14:25:01
Heute früh beim Haareföhnen  ;D ist mir eingefallen, dass es gar keine Eisenvorkommen geben kann. Es müssten wohl Eisenerzvorkommen sein. Das nur am Rande, ich denke jeder weiß, was du gemeint hast.
;D Ich habe von Eisenverarbeitung gesprochen, nicht von Eisenerzvorkommen.

Entschuldigung, wenn das etwas durcheinandergeraten ist

Gruß