• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Churke

Es ist mal wieder soweit: Es handelt sich um die letzten Zeilen von "de bello Gothico" von Claudian, 402 n. Chr.

hic Cimbros fortesque Getas, Stilichone peremptos
et Mario claris ducibus, tegit Itala tellus.
discite vesanae Romam non temnere gentes.

und hier stelle ich meine Übersetzung vor:

,,Hier bedeckt italische Erde die Gebeine der mächtigen Kimbern und Goten, die unsere großen Generäle Stilicho und Marius vernichtet haben. Lernet, wahnsinnige Völker, Rom nicht zu verachten."

Die Gebeine habe ich dazu gedichtet, weil es besser klingt. Gedanken mache ich mir noch wegen dem "temnere".  Das kommt von "temb-no" - "mit Füßen treten". Die Barbaren verachten Rom und betreten gleichzeitig seinen Boden. Denke ich mal.  Also wäre dann vielleicht passender:

"Lernet, ihr wahnwitzigen Völker, römischen Boden nicht zu betreten!"


Coppelia

#61
Die Übersetzung stimmt soweit. Aber du solltest darauf achten, dass der Bezug klar ist. Aus der Übersetzung wird nämlich nicht klar, wer wen vernichtet hat - obwohl das natürlich eigentlich zum Allgemeinwissen gehören sollte. ;D

temnere wird normalerweise so übersetzt, also mit übertragener Bedeutung, ich würde die erste Variante benutzen, besser in dem Zusammenhang vielleicht "geringschätzen".
Aber es ist immer schön, wenn man weiß, woher ein Wort kommt. :)

Churke

Zitat von: Coppelia am 24. August 2008, 21:05:21
Die Übersetzung stimmt soweit. Aber du solltest darauf achten, dass der Bezug klar ist. Aus der Übersetzung wird nämlich nicht klar, wer wen vernichtet hat - obwohl das natürlich eigentlich zum Allgemeinwissen gehören sollte. ;D

Oh, danke.  :o Der Hinweis war lebenswichtig. 

Rhiannon

*Kreisch* Kaum ein paar Wochen von Latein weg und ich habe nur noch ein Kasus-Durcheinander. Daher frage ich dich mal ganz lieb, ob du mir nicht jenen Auspruch eines Römischen Kaisers, der Namen ist mir leider entfallen, übersetzen könntest. "Varus, Varus, gib mir meine Legionen wieder!" Ich brauche diesen Satz weil ich gerade an einem Römer-Epos zur Zeit der Varusschlacht arbeite

THDuana

@ Rhiannon
Du meinst Augustus, oder?
So sagt das zumindest mein schlaues Latein-Wörterbuch, in dem auch Sentenzen gesammelt sind und da steht:
Redde mihi legiones!

Eben ohne Varus ...

Coppelia

Einfach "Vare, Vare" hinzufügen. ;)
Angeblich ist Augustus dazu mit dem Kopf gegen die Wand gelaufen. Wir haben mal in einem Haus mit einem großen Glasfenster gewohnt, wo eine Meise permanent ihr Spiegelbild in der Scheibe angegriffen hat - auch Raubvögel-Aufkleber brachten da nichts. Die Meise haben wir dann Augustus getauft. :hmmm:

Grey

Oh, die Varusschlacht, ein Stück Geschichte meiner Heimat ... :innocent:

Darauf ist man als Lipper ja stolz, dass unser Hermann den garstigen Quinti besiegt hat ;D

Rhiannon

Danke, ja so hatte ichs auch übersetzt, aber man weiß bei meinem kasus-Chaos nie

Churke

Ich suche den Nominativ singular von comitatenses.

Comitates? (o-Deklination mit Kurzstamm?)

Das Wort finde ich nicht in den Wörterbüchern und ich rätsel herum, wie es dekliniert wird.  ???

Zufälllig jemand Ahnung?  :hmhm?:

Tenryu

In welchem Zusammenhang steht der Begriff?
Ich kenne
-comitas (comitatis): Heiterkeit, Frohsinn
-comitatus (comitatus): Geleit, Gesellschaft

Churke

Comitatus. Comitatenses waren Einheiten des mobilen Feldheeres in der Spätantike.

Coppelia

Der Singular ist comitatensis, e - also ein zweiendiges Adjektiv, das substantiviert gebraucht wird.


Tarah

Hallo! :winke:
Habe diesen Thread zum Glück gefunden, denn mit den online Wörtbüchern für Latein komme ich absolut nicht klar! :no:
Jedenfalls habe ich in meinem derzeitigen Projekt einen Zusammenschluss von Magiern, die sich zur Zeit "Die Unsterblichen" nennen. Da Latein bei mir die Sprache der Magie ist(wie so oft) wollte ich fragen, wie man diesen Namen übersetzt. Für "Unsterblich(keit)" habe ich in den online Wortbüchern nämlich mehrere Übersetzungen gefunden ???.
Hilfe wäre echt voll nett!

Lg
Tarah

Coppelia

"Die Unsterblichen"
immortales (das a wird betont, das e hinten ist lang).

Ich muss meine Behauptung von irgendwann auch etwas einschränken, dass Latein keine magische Sprache wäre ... mir sind neulich einige Sätze begegnet, die hochmagisch waren. :innocent: Das war allerdings mittelalterliches Latein, sehr dunkel und verrätselt.