• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

… eine Magie-Weberin (Vielleicht in (Alt)-Griechisch)

Begonnen von Mindi, 28. August 2018, 20:57:52

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Mindi

Hallo^^

Ich bin auf der Suche nach einem Begriff bzw. einer Übersetzung und vielleicht kann mir jemand dabei helfen. :)

In meiner Welt können nur die "Weberinnen" Magie wirken, aber wenn innerhalb der Geschichte von diesen Frauen nur als Weberin gesprochen wird, suggeriert das weder, dass sie keine normalen Menschen sind, noch dass es sich um etwas anderes als das reine Handwerk handelt.

Diese Weberinnen weben jedoch die magischen Ströme, können diese elementaren Energien lenken und beeinflussen, wodurch sie Magie wirken können. Demnach gebe es dann als Unterteilung "Feuerweberin", "Windweberin" usw. da sie nur eines der Elemente beherrschen.

Ich würde gerne eine andere Bezeichnung dafür finden und da ich mich bei den Namen meiner Weberinnen vor allen in der griechischen Mythologie bedienen wollte, habe ich bei Google mal nach einer Übersetzung gesucht.

Dabei habe ich Folgendes gefunden:

υφάντρια [iˈfandria]= Weberin.

Tintenteufel hat mir geraten, eine altgriechische Transkription zu verwenden. Dabei würde das φ ein ph sein und mir folgende Schreibweise vorgeschlagen, die mir rein optisch auch gut gefällt: Yphandria (Alternativ auch Iphandria.)

Ist das eine passende Schreibweise oder gäbe es andere Worte, die besser zu dem passen, was ich suche?
Ich kenne mich in dieser Sprache so gar nicht aus und auch Tintenteufels Altgriechisch ist etwas eingerostet.

Ich bin prinzipiell auch offen für alternative Vorschläge. Besagte Weberinnen sind ausschließlich weiblich und von einem Menschen nicht zu unterscheiden. Sie verfügen lediglich über die Befähigung, die Magie zu spüren und sie zu lenken.

Ich bedanke mich schon mal  :vibes:

LG Mindi
"When we are asleep in this world, we are awake in another." - Salvador Dalí

caity

Liebe Mindi,

ich habe gerade mal meinen Gemoll (Griechisch-Deutsch-Wörterbuch) befragt. Dort findet sich der erste Buchstabe mit einem Spiritus Asper. Das heißt, transkribiert müsste es eigentlich "Hyfántria" heißen, das y wie ein ü gesprochen, mit Betonung auf dem ersten a, da ist zumindest im Nominativ Singular ein Akut drauf.

In welchem Zusammenhang möchtest du den Begriff denn verwenden? Ist das als Titel gedacht oder als Bezeichnung im Fließtext? Und darf ich fragen, weshalb es die Griechische Mythologie sein soll? Ich persönlich finde ja die deutschen Begriffe meist griffiger, vor allem im Fließtext  ;)

Liebe Grüße,
caity
Wenn ein Autor behauptet, sein Leserkreis habe sich verdoppelt, liegt der Verdacht nahe, daß der Mann geheiratet hat. - William Beaverbrook (1879-1964)

Mindi

Hallo Caity^^
Danke für deine rasche Antwort  :knuddel:

Es wäre für den Fließtext, also sollte der Begriff schon griffig sein. Bei Weberin habe ich jedoch die Befürchtung, wenn Anfangs von ihnen die Rede ist, dass man als Leser zu sehr an den Beruf denkt. Es würde sicherlich auch funktionieren. Da muss ich den Begriff nur entsprechend einführen.

Ich bin auch, was das griechische angeht, noch nicht gesetzt. Es ist erst einmal ein Ansatz, den ich selbst für mich dann noch probieren müsste, ob ich mich damit wohlfühle. Bisher hießen die Damen "Esper". Ein griffiges Wort, das aber falsche Erwartungen wecken könnte. Ich hatte das Projekt letztes Jahr während des Nano geschrieben und viele Platzhalter Namen verwendet, die mich jetzt jedoch blockieren.

Ich mag noch immer die griechische Mythologie. Ich hatte da während meiner Schulzeit mal ein Faible für. Aber ich benutze nur einige weniger Namen, vergleichbar vom Bekanntheits-"Level" wie Thalia oder Medea. Es hat sonst keinen Bezug, außer dass ich für die Welt eine kleine Mythologie gesponnen habe, in der die Weberinnen die Welt erschaffen haben.
"When we are asleep in this world, we are awake in another." - Salvador Dalí

canis lupus niger

Du fragst, ob das eine "passende" Schreibweise sei.

Was meinst Du denn mit passend? Deine Geschichte spielt doch nicht im antiken Griechenland, und Deine Magie-Weberinnen sind nicht Weberinnen im eigentlichen Sinne des Wortes. Außerdem werden nur die wenigsten LeserInnen Deiner Geschichte auf die Idee kommen, den Namen Deiner Figur (ins Altgriechische!) zu übersetzen, oder auch nur darüber nachdenken, ob der Name wohl eine Tätigkeitsbeschreibung enthalten könnte.  Kaum jemand beherrscht heutzutage die altgriechische Sprache.

Ich meine, Du machst Dir zu viele Gedanken. Der Name, den Du ermittelt hast, klingt sehr schön und würdevoll, wie geschaffen für eine Magierin, und geht gefällig über die Zunge im Gegensatz zu vielen anderen Fantasy-Namen mit inflationär verwendeten Apostrophen und Ypsilons. Die Schreibweise erschwert es dem Leser nicht, spontan eine wohlklingende Aussprache zu finden. Deshalb finde ich den Namen sehr nett und passend.   

Mindi

Danke, du machst mir Mut.

Um ehrlich zu sein bin ich immer so schrecklich unsicher, wenn ich mich bei etwas nicht auskenne und auch keinen Zugang dazu habe. Fremdsprachen zählen da im allgemeinen dazu und ich bin froh, dass ich englisch gut lesen und verstehen kann... Aber das ist ein anderes Thema.

Ich wollte mich eher versichern, dass ich mich mit dem gewählten Wort nicht "lächerlich" mache, wenn ich es so verwende. Nicht zwangsweise im Sinne von altgriechisch, sonder auch generell Griechisch. Sodass jemand, der dieser Sprache mächtig ist, sich wundert, was ich da für eine Unstalt aus dem Wort gemacht habe. Oder so.
Die meisten Übersetzer online haben mir nur die griechischen Buchstaben gezeigt und die zwei, dir es mir auch in lateinischen ausgegeben haben, waren auch noch unterschiedlich. (F oder ph am Anfang, mal mit mal ohne ')  also ja ... Wollte jetzt nicht irgendwelchen Murks schreiben, wenn ich das Wort schon relativ genau übernehmen würde.

Aber du hast schon recht: Ich mache mir zu viele Gedanken. Ist ein Standardproblem  :versteck:  Ich könnte jedoch noch mehr Apostrophen und Y einbauen, wenn das der Norm entspricht  ;D

Jetzt muss ich für mich nur noch einen Weg finden, wie ich die verschiedenen Elemente unterscheide. Aber wahrscheinlich so wie bisher: es sind dann z.b. feuergeborene Yphandria.
"When we are asleep in this world, we are awake in another." - Salvador Dalí

Alys

Ich sehe das ähnlich wie canis lupus niger: Du behauptest ja gar nicht, reinstes Altgriechisch zu schreiben, sondern Du hast ein Kunstwort geschaffen, das vom Altgriechischen inspiriert ist. Wichtig ist, dass es geschrieben gut aussieht und gesprochen gut über die Zunge geht - und beides trifft zu. Und falls Dich jemals jemand fragen sollte, wo das Wort herkommt, dann kannst du auch das erläutern und dann gleich mit der tiefen Bedeutung und der tollen Recherche punkten.  ;)
Also ich find's gut.
Always avoid alliteration.