• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

MZBs Sword & Sorceress 22 - englisch bitte

Begonnen von Darkstar, 20. März 2007, 07:23:10

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Darkstar

Hallo,

ich weiß nicht, ob das für jemanden von euch in Frage kommt (sprich: ob sein englisch sattelfest genug ist [oder er einen fähigen Übersetzer hat], um literarisch zu schreiben), aber ich bin darüber gestolpert und fand es interessant...:

Quelle: http://mzbworks.home.att.net/s22.htm

Zitat
We are happy to announce that we have just signed a contract with Norilana Books, an independent publishing company founded in 2006 by Vera Nazarian, for Sword & Sorceress 22. The book will be published in trade paperback format, and the expected publication date is November 2007.

If you wish to submit a story to the anthology, please follow the Guidelines below.

Guidelines
Stories should be of the type generally referred to as "sword and sorcery" and must have a strong female protagonist whom the reader will care about. See previous volumes of Sword & Sorceress for examples. We do not want stories set in modern times, or stories with explicit sex, gratuitous violence, or profanity. We do not want poetry.

No simultaneous submissions. No multiple submissions.

If you have not sold to MZB, please read "What is a Short Story?" and "Why Did my Story Get Rejected?" before submitting to us.

Reading period: Friday, March 23 to Friday, April 20, 2007. Stories received before or after this period will be deleted unread.
Response time is expected to follow MZB's traditional standards: you should hear within a week if we're holding your story for the final line-up or rejecting it. We don't promise MZB's level of feedback on each story; but we'll do our best.

Deadline: April 20, 2007.

Length: up to 9,000 words.

Formatting and Submission:

Format with one-inch margins on all four sides of page.
Please do not use a header or footer.

Your name, full mailing address, and email address must be in the upper left corner, single spaced.
Skip two lines, center the text, then put the title, with your name (or byline) on the next line. We're not going to be as rigid as MZB was about pen names, but we expect them to be reasonable, rather than cute.

The rest of the manuscript should be single-spaced, with the first line of each paragraph indented 1/2 inch.
If you need to indicate a break, put "#" on a line by itself, centered.
Do not underline; use italics instead. Do not use bold face.

Word count will be determined by our word processor; that way it will be the same for everyone.

Save your document as an .rtf file (rich text format or interchange format, depending on what your computer calls it). E-mail as it as an attachment to mzbworks@yahoo.com. The subject line should be "SS22 - your last name - story title" (e.g.: SS22 - Bradley - Dark Intruder) -- we don't want submissions caught in our spam filter.

Rights purchased: first rights.

Payment: 5 cents per word as an advance against a pro rata share of royalties and foreign or other sales.


Sword & Sorceress ist eine ganz beliebte Reihe, in der viele US-Autorinnen, die heute Rang und Namen haben, erstmals veröffentlichten - unter anderem Mercedes Lackey und Jennifer Roberson.

Nach dem Tod von MZB erschien eine Ausgabe, herausgegeben von Diana Paxson, und jetzt erscheint wohl die Nr. 22 - und evtl. weitere - in einem Independent-Verlag.

Also, teilnehmen: da müsste erst meine Übersetzung auf Herz und Nieren geprüft werden, aber Lesen werde ich es sicher!
Vielleicht ist es was für euch?

Für die Zuordnung:
Sword & Sorceress erschien hierzulande bei Fischer TB als Magische Geschichten, die Einzelbände hatten Titel wie "Schwertschwester", "Windschwester", "Sturmschwester" etc.

Elena

Wow, vielen Dank, das hört sich tatsächlich gut an. Wäre mal eine Herausforderung ...

Rumpelstilzchen

Zitat
We do not want stories set in modern times, or stories with explicit sex, gratuitous violence, or profanity.

:o

Schade, leider nicht das richtige für mich, dabei hätte ich mich gern mal an einer Geschichte in Englisch versucht, aber ich weiß gar nicht mehr über was ich da noch schreiben soll.

Manja_Bindig

Hhhm... so gern ich das machen würde, meine Englischen Schreib-Künste sind seit dem Abi arg eingerostet... vielleicht machen die das ja mal wieder und ich bin bis dahin wieder besser.

Arielen

Und wenn sie sich an MZBs Direktive halten nur "native speakers" zu nehmen (hat sie in einer der S&S-Anthologien wirklich mal geschrieben!) , dann kann es sein, dass wir Fremdsprachler gar nicht erst genommen werden.
Alles liegt im Auge des Betrachters

Antigone

Im Federfeuer stellte sich auch schon diese Frage, und auch ich kann mich erinnern, dass MZB die Texte von Nicht-Muttersprachlern erst gar nicht liest. (Jjetzt schon gar nicht, da sie ja schon tot ist, aber wahrscheinlich halten sich auch ihre Nachfolgerinnen an diese Direktive).

Lg, A.

PS: ich sprech so mittelprächtig englisch, aber an eine englische Kurzgeschichte würd ich mich NIE wagen. Mir reichts, wenn ich ein e-mail auf englisch schreiben muss...

Felsenkatze

Die Frage kann doch durch eine einfache Email geklärt werden, oder nicht?

Wobei ich wahrscheinlich gar keine Zeit habe, auch noch dazu was einzusenden, ich kämpfe immer noch mit dem Text für den Wolfgang-Hohlbein-Preis. Aber wenn ihr wollt, schreib ich mal eine Anfrage, sattelfest in englisch genug fühle ich mich :)

Elena

Ja, wäre vielleicht gar nicht so schlecht zu wissen, bevor man sich die Mühe macht ...

Darkstar

Zum Thema Native Speaker:

1. Liest ja MZB nicht mehr selbst, die ist ja (leider) schon länger tot.

2. Könnte / Sollte man sich natürlich einen englischen Muttersprachler als Beta-Leser suchen, würde ich empfehlen

und 3. stimmt es nicht, dass sie keine Geschichten von englischen Muttersprachlern liest, jedenfalls nicht so rigoros - immerhin hat sie mehrmals was von Lawrence Schimel veröffentlicht. Der klingt zwar Englisch, ist aber Spanier (und kann zugegebenermaßen perfekt Englisch).

Ich kann mir vorstellen, dass sie da grob durchgesiebt hat, die Frau war arg beschäftigt, und Geschichten in richtig schlechter englischer Sprache, wo auf der ersten halben Seite schon drei Fehler auftauchen, da wär mir auch meine Zeit zu schade für. Es kommt halt drauf an, wie sehr man sich reinkniet.

(Ich bin leider auch noch nicht gut genug dafür)...