• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Englische Schimpfworte übersetzen

Begonnen von Franziska, 05. November 2014, 15:00:49

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Franziska

Also meine Frage war eigentlich, ob jemandem gute Übersetzungen dafür einfallen. Klar ist es kontextabhängig, wann nun was wirkich passt. Ich dachte, vielleicht hätte jemand ein paar Beispiele und ich nehme dann das passendste.
Aber wie gesagt habe ich jetzt schon eine Lösung gefunden. Ich fand meine Frage recht klar formuliert, aber irgendwie war sie es wohl doch nicht. ???

@Lisande, ja das ist Geschmackssache, denke ich. Wenn man die Wörter im Deutschen nie benutzt, dann würde ich sie auch nicht nehmen.

Malinche

#16
[EDIT] Öhm, ich bin verwirrt.

Zitat von: Franziska am 05. November 2014, 22:26:58
Hm, es ging mir auch nicht darum, zu fragen, wann man bloody hell benutz und wann nicht.

Zitat von: Lavendel am 05. November 2014, 22:33:36
Aber wenn du fragst, ohne richtigen Kontext zu geben, dann muss man doch erst mal annehmen, dass du wissen willst, wie man bloody hell übersetzt ...???

Zitat von: Franziska am 05. November 2014, 22:42:27
Also meine Frage war eigentlich, ob jemandem gute Übersetzungen dafür einfallen. [...]

???

Ansonsten: @Franziska: Was ich jetzt an dem Thread schwierig fand, war, dass du eine Frage stellst, zunächst extrem wenig Input gibst ("hey, es spielt in England") und auf so ausführliche und fundierte Antworten wie Lavendels hin nur meinst: "Oh, euch fällt ja auch nix ein", obwohl du von ihr recht konkreten Input bekommen hast, Beispiel:

Zitat von: Lavendel am 05. November 2014, 16:24:25
"Bloody hell!" ist (wie alles mit "bloody") ziemlich unflätig - so ungefähr auf dem Niveau von "verdammte Scheiße!". "It's bloody cold" zum Beispiel heißt sowas wie "es ist saumäßig kalt" oder eben "scheißkalt".

Das ist jetzt nicht böse gemeint, aber das ist ehrlich gesagt nicht die Art, wie es laufen sollte. Denn wie auch Steffi gesagt hat, ist sowas extrem abhängig vom Kontext - in welchem Setting, in welcher Zeit, in welcher Gesellschaftsschicht, in welcher konkreten Situation. Da kannst du schwer erwarten, dass du passgenaue Antworten bekommst - und wenn hier alle einfach auf gut Glück deutsche Flüche in den Raum werfen würden, wäre dir damit auch nicht geholfen, weil es eben wieder sehr pauschal wäre. Ich kann zu deinem konkreten Problem nix sagen, weil ich keine England-Expertin bin, aber auch mir ist klar, dass ein englischer Bauer in den 40er Jahren vermutlich anders schimpft als ein Lord Mitte des 19. Jahrhunderts, und wenn ich in der Hinsicht Hilfe will, muss ich genau dazu sagen, um wen von beiden es jetzt gehen soll.

Und doch, ich denke, auch wenn es nicht deine Frage war, ist es extrem hilfreich, sich mal klar zu machen, in welchen Kontexten Dinge wie 'bloody hell' im Englischen gesagt werden (gerade, weil man sich dann vielleicht erschließen kann, ob diese Situationen im Deutschen zu unterschiedlichen Ausrufen führen würden oder nicht). :)

[EDIT] Hat sich mit Lavendel überschnitten.
»Be suspicious of the lemons.« (Roxi Horror)

Merwyn

Ich antworte jetzt mal, ohne die ganze Diskussion zu lesen. Sorry, falls ich nur wiederhole, was eh schon gesagt wurde.

Für mich käme das stark auf den Kontext an. Klar ist "bloody hell" für uns, wahrscheinlich dank Fernsehen, erst mal schlicht ein ach so böses Schimpfwort. In dem Fall würde ich es dann wohl auch mit "verdammte Scheiße" o.ä. übersetzen.
In der Realität wird der Ausdruck meiner Erfahrung nach aber viel öfter wie bei uns "Meine Fresse", "Alter Schwede" & Co verwendet, also um Überraschung, Unglauben, etc. auszudrücken.

"Bloody hell, where did I leave those keys?" -> Schimpfwort
"Bloody hell, did you see that?" -> Überraschung, Unglauben, etc.

Das "bloody" allein ist natürlich im negativen Kontext Synonym für verdammt, verflucht, usw., aber bloß weil ein "hell" dabei steht, wird der Fluch nicht gleich ordinärer ;)

Wenn du zufällig Once Upon A Time schaust, Will Scarlett benutzt bloody (hell) sehr ausgeprägt und das zeigt sehr schön die Vielschichtigkeit des Ausdrucks. Das hilft dir zwar bei einer wörtlichen Übersetzung wahrscheinlich eher weniger weiter, aber vielleicht nutzt es als Denkanstoß oder schlicht zum besseren Verständnis. Und wer weiß, möglicherweise wurde genau die Serie supertoll auf Deutsch übersetzt und du kannst da spicken (haha, ja, ich glaub das auch nicht ;))


Lavendel

"Meine Fresse" ist auch eine gute Übersetzung - wahrscheinlich zu modern für 1905, gefällt mir aber. :D

Merwyn

Ach so, 1905 ist an mir vorbeigegangen, sorry.
Zu der Epoche fällt mir übersetzungstechnisch allerdings eh nichts ein, weil ich mich mit der Sprache von damals nicht sonderlich gut auskenne.

Franziska

Entschuldigung, wenn das unhöflich gewirkt hat. Ich werde besser nichts mehr posten solange ich noch Fieber habe. Also antworte ich jetzt erst nal nicht auf eure Posts und gucke mir das in ein paar Tagen in Ruhe an.