• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

... eine spanische Straßenkinder-Gang?

Begonnen von Grey, 22. Juni 2013, 01:31:37

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Grey

Hallo zusammen,

in meinem aktuellen Projekt spielt eine Gruppe von Waisen- und Straßenkindern eine tragende Rolle. Sie leben in einer geplünderten Gruft auf einem Friedhof in Barcelona und helfen sich gegenseitig beim Überleben. Sie sind füreinander die einzige Familie, die sie haben. Ich möchte ihnen gern einen schönen Bandennamen geben, mit dem sie sich identifizieren können (gern auch auf Spanisch), aber ich stehe da gerade total auf dem Schlauch. Vielleicht habt ihr ja Ideen?

Danke schonmal für eure Hilfe! :)

Janika

Wenn die sicher eher wenig Bildung genossen haben, soll es dann auch ein schlichter Name sein? Ich kann nun kein Spanisch, aber vielleicht kann es ja jemand übersetzen. Zum Beispiel einfach ganz schlicht Nachtkinder oder Nachtwächter? Sie leben auf einem Friedhof, kommen von der Straße ... da assoziiere ich irgendwie die Nacht gerade mit. :hmmm:
Immer eine Handbreit Plot unter dem Federkiel haben.

Maja

Wie wäre es mit etwas Gruseligem, das zugleich Stärke symbolisieren soll? Mein erster Einfall wären "Knochenknacker", aber ich weiß nicht, wie das auf Spanisch heißen würde.
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Rhiannon

Hmm, jetzt kommt es darauf an, wie alt die Kinder im Durchschnitt sind und wie gewalttätig die Gang ist.

Was mir einfallen würde:
-Hijos de la esperanza (Kinder der Hoffnung)
-Perros de la calle (Straßenhunde)
-Los jefes (die Anfüher/ Bosse)
-Los fuertes (Die Starken)
-Los guerreros (Die Krieger/Kämpfer)

Grey

Danke schon mal für eure Gedanken! :)

Zitat von: Rhiannon am 22. Juni 2013, 01:50:09
Hmm, jetzt kommt es darauf an, wie alt die Kinder im Durchschnitt sind und wie gewalttätig die Gang ist.

Das ist natürlich ein wichtiger Punkt. Also, die Kinder sind so im Schnitt 10-13 Jahre alt, es gibt ein Nesthäkchen das ist sieben, und der Anführer ist 14.

Im Moment gefällt mir "Nachtwächter" gerade ganz gut. Auf Spanisch wäre das allerdings "los Vigilantes", und ich bin mir noch nicht sicher, ob mir der Klang davon hundertprozentig zusagt. Muss ich nochmal nachklingen lassen. :)

Thaliope

#5
Mir fiel gerade "die Überlebenden" ein. Aber ich befürchte, dass das auf Spanisch nicht gut klingt. Ansonsten könnte ich mir ganz schicht "die Bande" auf Spanisch vorstellen, oder "die Familie" ... (eher "la casa" als "la familia").
Vielleicht auch so was wie "die, die bleiben/bestehen" ...

Adam_Charvelll

Spanische Namen kann ich dir nicht anbieten, allerdings habe ich vor kurzem einen Artikel über Jugendbanden in Honduras gelesen.
Da gibts zum Beispiel die "Mara 13". Mara bedeutet auf Spanisch "Jugendbande" und 13 steht für die 13 Sekunden, die man beim Aufnahmeritual überstehen muss, wenn man mit Baseballschlägern oder Fausthieben attackiert wird. Fünf Sekunden länger dauert es bei den "Mara 18".
Vielleicht inspiriert dich das ja oder hilft dir anderweitig weiter. "Mara" kommt laut Artikel übrigens ursprünglich vom Wort "Marabuntas", eine Bezeichnung für aggressive Wanderameisen, die in Gebiete einfallen und eine Spur der Verwüstung hinterlassen.

Malinche

#7
Mir fiel als erstes "Los cachorros" (die Welpen, die jungen Hunde) ein, wobei das eine Erzählung von Vargas Llosa ist.

"Los Nocturnos"?
"Los del Barrio"?
Knochenknacker: "Quiebrahuesos" oder "Rompehuesos"... hm, ich mag den Klang, aber dürfte vielleicht für den deutschen Leser zu umständlich klingen.
"Los Camposantos", wegen des Friedhofs?
"Los Caverneros" (von la caverna, die Gruft?)
"Los Intrusos" (weil sie da ja quasi Eindringlinge sind?)

[EDIT]

"Las Calaveras" (etwas makaber: die Totenköpfe ...)
»Be suspicious of the lemons.« (Roxi Horror)

der Rabe

Bist du erst unten im Tal angekommen, geht es nur noch bergauf. (C) :rabe:

Schreinhüter

Eine andere Frage ist natürlich der Eindruck, den man damit hinterlassen will. Ist ein "Los" wirklich nötig, um noch Furcht in die Herzen der Feinde zu sehen? Oder reicht das Nomen nicht auch aus im Spanischen?  ;)