• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

[Sprachen] Französisch im 17. Jahrhundert

Begonnen von KaZuKo, 27. Oktober 2013, 10:56:04

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

KaZuKo

Hallo, ihr Zirkler. So wage auch ich mich ins Forum.

Der Grund für diesen Thread ist ein Leck in meinem Schreibprojekt. In ihm findet die Protagonistin einige altertümliche Textstellen, die Aufschluss über die Gestaltwandlerrasse geben, um die sich die Handlung dreht.

Neben Themen wie Arenaspiele im alten Rom und Hexenverfolgungen in unbekannten Ländern dreht sich eine der Textstellen um die Katzenverbrennung auf dem Place de Grève im Jahr 1613. Der dazugehörige Text ist von mir (simplerweise) auf Deutsch verfasst, also kein Originaltext.
Was mir bei diesem Teil des Projekts jetzt fehlt, ist die Authentizität. Um das ganze so plausibel und für-die-Erde-von-heute-möglich zu machen, wäre es im besten Fall perfekt, neben der deutschen Fassung auch quasi den Originaltext dort aufzuführen. Da meine Französischkenntnisse sich leider auf 6 Jahre Schul-Französisch beschränken, folgt nun hier meine Frage:

Gibt es jemanden im Forum, der Kenntnisse über die Sprache Französisch um 1600 besitzt und fähig wäre, einen deutschen Text in die Sprache dieser Epoche zu übersetzen?

Es wäre wirklich mehr als hilfreich, sollte sich so jemand finden lassen. (Und es würde mich ungemein freuen! :) )

Liebe Grüße,
Servi
Kazu

Pygmalion

Moin, da dir bisher niemand geholfen hat und es vermutlich recht schwer wird, so jemanden zu finden, vielleicht eine alternative Lösung?

Warum suchst du dir nicht den Originaltext, auf den du dich beziehst? Den wirst du sicherlich auftreiben können und gleichzeitig problemlos im Roman verwenden können, da er inzwischen gemeinfrei ist.

Ich habe jedenfalls ein ganz interessantes pdf über die angblichen Katzenverbrennungen, da gibts auch Literatur und auch, soweit ich das übersehe, Verweise zu Autoren, die sich mit der Originalliteratur auseinandersetzen.

http://kops.ub.uni-konstanz.de/bitstream/handle/urn:nbn:de:bsz:352-140715/Hengerer.pdf?sequence=1

Churke

Das ist eigentlich keine Übersetzung, sondern eine Stilimitation. Die zu heute teils deutlich abweichende Aussprache sieht man dem Schriftfranzösisch nicht an. Das Opernfranzösisch des 17. Jahrhunderts verstehe ich sogar leichter, weil vieles, das man heute nur schreibt, damals noch gesprochen wurde.

Ich würde mir überlegen, dem Text nur einen französischen Titel zu geben und fertig. Selbst wenn du das mit der Übersetzung perfekt hinbekommst, hält sich der Mehrwert in Grenzen.

KaZuKo

Was für ein Glück - es war reinster Zufall, dass ich eure Antworten gesehen habe.

@Pygmalion: Da gab es ein Missverständnis. Es gibt keinen französischen Originaltext. Der deutsche, der bisher im Projekt steht, ist der Ausgangstext, der von mir geschrieben wurde und der nicht auf einem anderen basiert. Aber trotzdem danke für deinen Versuch, ich werde mir die Seite ansehen. :)

@Churke: Mittlerweile bin ich fast derselben Meinung wie du. Ich habe folgenden Kompromiss gefunden:

ZitatDer altfranzösische, kaum entzifferbare Text war handschriftlich darunter übersetzt worden.

Katzenverbrennung im Johannisfeuer, Place de Grève, 1613

Zu hunderten stehen sie dort, nackt und in Ketten und weinen vor sich hin. [...]

Das müsste ausreichen. Naja, den Versuch, einen "Altfranzosen" zu finden, war es meiner Meinung nach trotzdem wert ...

Grüße,
Servi
Kazu

Churke

Vorsicht! Altfranzösisch ist das der Straßburger Eide und der Minnedichtung, und näher am Vulgärlatein als am Französischen:

Buona pulcella fut Eulalia,
Bel auret corps, bellezour anima.

Mittelfranzösisch sprach man bis etwa 1600, aber außer einer recht eigenwilligen Orthographie ("Deffence et illustration de la langue francoyse") kann ich da keinen allzu großen Unterschied zum Neufranzösisch erkennen:

    Ah! Je voudrois estre Roy de la France,
    Non pour avoir tant de villes à moy,
    Ny pour donner à un peuple la Loy,
    Ou estonner chacun de ma presence;

Brantôme, ca. 1540 - 1614
http://fr.wikipedia.org/wiki/Brant%C3%B4me_%28%C3%A9crivain%29


Zitat von: KaZuKo am 04. November 2013, 21:45:47
Was für ein Glück - es war reinster Zufall, dass ich eure Antworten gesehen habe.

Wem sagst du das...  :engel:


Churke

Nachtrag: Je nachdem, woher der Text stammt, könnte er auch auf Okzitanisch verfasst sein. Frag mich aber bitte nicht, wer das übersetzen soll, ich kann's nämlich nicht...  :psssst:

Pygmalion

Also, ich meine, da vermmutlich kaum einer der Leser sich die Mühe machen wird, den französischen Text zu entziffern, wenn er da sowieso auch auf deutsch steht (das verstehe ich jetzt aber richtig? :D ), könntest du vielleicht auch wirklich darauf verzichten.

Hast du denn auch den lateinischen Text über die Arenaspiele auf Latein? Und die Texte über die Hexenverfolgungen auf entsprechend "Alt" getrimmt bzw. übersetzt? Konsequenterweise müsste das dann ja auch der Fall sein. Und bei Latein geben 98% der Leute sowieso auf :D

KaZuKo

Gut, da hast du mich erwischt, Pygmalion.

Bei den Arenaspielen war es von vorhenerein ein in der Geschichte ausgedruckter, deutscher Text ohne das Originalstück. Demnach lasse ich es so, wie es ist (ohne Altfranzösisch), was vermutlich tatsächlich niemanden stören wird.

Danke für eure Hilfe. :)

Kazu