• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

"Windbeutel" auf arabisch

Begonnen von TheaEvanda, 09. September 2009, 17:19:25

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

TheaEvanda

Hallo,

Weiß jemand hier, wie man sich auf arabisch gepflegt beleidigt?
"Aufgeblasener Windbeutel" ist der Vorwurf, der mir vorschwebt, aber ich finde leider keine Referenz für eine entsprechende Übersetzung oder eine stilistisch ähnliche arabische Beleidigung...

Vielen Dank schon mal im Vorraus,

Thea
Herzogenaurach, Germany

gbwolf

Hallo Thea!

Mir fiel zuerst der Pfau ein, der ja auch als Symbol für Eitelkeit und Hochmut gilt. Andererseits ist er z.B. in Indien ein heiliges Tier.
Als tulamidische Windbeutel-Entsprechung geht vielleicht "Khunchomer Marktschreier" oder vielleicht gibt es eine ähnlich augeblasene Süßigkeit/ein aufgeblasenes Brot? Ich kenne aus einem alten Abenteuer noch "Dumm wie selemer Sauerbrot", aber das entspricht dem nicht ganz.

Liebe Grüße,
Nadine

TheaEvanda

Hallo Nadine,

Tja, mit di es ay hast du schon recht, aber mir schwebte etwas wirklich arabisches (auf arabisch) vor, damit der Beleidigte nicht mitbekommt, welche Sorte Beleidigung gerade über den Tisch ging... oder auch nur, dass er beleidigt wurde. Nur in den ganzen Arabisch-Lexika fand sich nix, vor allem, da ich die Schrift nicht lesen kann...  ;D

--Thea
Herzogenaurach, Germany

Artemis

Mit Arabisch hast du dir ja grad ne richtig leichte Sprache ausgesucht  ;D

Ich find den "Hundesohn" ganz passend (die Araber legen ja großen Wert auf Familie und Abstammung): ibn el kalb
Oder lieber die grunzende Variante? ibn el chinzir (Sohn eines Schweins)
Klassiker: Der Dummkopf - ahbal

Den derbsten  mir bekannten Spruch lass ich mal, der ist nicht jugendfrei  ;)

TheaEvanda

#4
Hallo Artemis,

steht "ahbal" vor oder nach dem Bezugswort? Das Ding gefällt mir  ;D

"(Name) ahbal" oder "ahbal (Name)" ... verbindliches Lächeln, und als Antwort auf die entsprechende Rückfrage kommt dann: "Das ist ein Ehrentitel, der Euch zusteht."

Vielen Dank.

--Thea
Herzogenaurach, Germany

Artemis

#5
Normal sagt man ya ahbal, also "du Dummkopf".
Oder verbinde das mit dem "Sohn von ...", das wirkt als Titel ebenfalls. In dem Fall also: [Vorname] Ibn el ahbal --> [Vorname], Sohn eines Dummkopfs.
Der Titel kommt bei den Arabern nach dem Vornamen, und je nach Stand gibts eine ganze Palette davon. Da wird der Name schnell mal ne Zeile lang  :P