• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Grammatikalische Kleinigkeiten

Begonnen von Ratzefatz, 21. November 2007, 06:23:44

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Steffi

Sic parvis magna

Leann

Das klingt für mein Sprachgefühl falsch. Müsste es nicht heißen "Die Mörderin einer der wenigen Menschen", weil sich "einer" auf "der wenigen" bezieht?

Sascha

Nein, Pan hat recht: Die Mörderin eines Menschen. Und von denen gibt's eben nur wenige.

Leann

Ja, bei dem Satz "Die Mörderin eines Menschen" sehe ich das auch so. Aber bei dem anderen nicht, da schreit mein Sprachgefühl gepeinigt auf.

Thaliope

Es klingt auch seltsam, müsste aber richtig sein, glaube ich.
Allerdings sind solche Genitivreihungen stilistisch bedenklich ... wäre umformulieren möglich?
Oder ausweichen auf Die Mörderin von einem der wenigen Menschen ...? Die Frau, die einen der wenigen Menschen ... ermordet hatte?

Malinche

@Leann: Mach da mal die "Verkürzungsprobe": Du kämst dann bezugtechnisch auf "Die Mörderin einer Menschen", was natürlich nicht so wirklich Sinn ergibt. :) Anders wäre es, wenn sie die wenigen Menschen alle umgebracht hätte, aber das ist ja (noch?) nicht der Fall.
»Be suspicious of the lemons.« (Roxi Horror)

Leann

#876
Naja, genausogut könnte ich aber auch verkürzen "Die Mörderin einer der wenigen."   Aber ich gebe jetzt Ruhe und meinem Sprachgefühl dies  :pfanne:

Edit: Seltsam, bei Tieren hätte ich das Problem nicht. Die Mörderin eines der wenigen Tiere. Die Mörderin einer der wenigen Menschen. Hm. Hmmmm. Ich mach jetzt mal Kopfstand.

Zit

Hm, vll. weil das Tier und der Mensch?
Persönlich würde ich umformulieren, weil der Satz unverständlich ist.
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

chaosqueen

"Die Mörderin eines der wenigen Menschen" ist absolut korrekt.

Leann, bei "die Mörderin einer der Wenigen" hättest Du Recht, aber dann wäre "Wenigen" eben das Objekt, und nicht "Menschen". Hier dürfte Dein Denkfehler liegen. ;)
Hat der Kopfstand geholfen? ;D

Klecks

Das ist echt ein interessanter Fall; vom Sprachgefühl her hätte ich auch auf das Falsche getippt.  ;D

chaosqueen

Und jetzt, wo ich anscheinend erholt genug bin, sehe ich, dass auch "die Mörderin einer der Wenigen" nur korrekt ist, wenn alle Mitglieder der Gruppe der Wenigen weiblich sind. ;)


Ryadne

Ich bräuchte mal eure Einschätzung. Im Lektorat ist aus diesem Satz:
ZitatIch wünschte, ich könnte sein wie sie.
dieser Satz geworden:
ZitatIch wünsche, ich könne sein wie sie.

Der Text ist zwar im Präsens geschrieben, aber die lektorierte Version stimmt trotzdem nicht, oder? Am richtigsten klingt für mich im Moment "Ich wünschte, ich könne sein wie sie", aber ich rattere den Satz im Moment so oft herunter, dass sich eh alles komisch anhört. ;D

Blaurot

#882
M.M.n. müsste es "Ich wünschte, ich könne so sein wie sie" heißen.

Da muss m.E. wirklich der Konjunktiv stehen, das ist richtig.

("wünschte" = Konjunktiv 2, da unmöglich/unerreichbar,
"könne" = Konjunktiv 1, da indirekte Rede)

Sturmloewin

Ich glaube ehrlich gesagt auch, dass "wünschte" richtig ist.
So when the world knocks at your front door
Clutch the knob tightly and open on up
And run forward and far into its widespread, greeting arms
With your hands outstretched before you
Fingertips trembling, though they may be
--- Anis Mojgani "Shake the Dust"

Coppelia

#884
Ich glaube, von mir kommt da jetzt etwas wirres Zeug.

Von den Konjunktiven her würde ich es so sehen wie Blaurot. Konjunktiv 1 würde hier sowas wie indirekte Gedankenrede angeben. Konjunktiv 2 zeigt an, dass es die Person für nicht möglich hält, so zu sein wie sie. Theoretisch wäre also beides möglich.
Allerdings würde mir bei Fall 1 nicht so richtig aufgehen, warum dann da "können" steht. Wenn sie theoretisch so sein kann bzw. keine Aussage darüber gemacht wird, ob sie es kann, muss sie sich nicht wünschen, es zu können. Dann müsste es meiner Ansicht nach eher heißen "Ich wünsche mir, so zu sein wie sie."
Daher finde ich die Variante mit "könnte" logischer.
Man könnte sich natürlich noch eine Menge Alternativen ausdenken, den Satz so umzuformulieren, dass man das Problem umgeht (z. B. "Wäre ich doch wie sie!" u. ä.)

Dann ist da ja noch die Besonderheit mit "wünschte". Leider weiß ich es nicht genau, aber ich glaube, das Verb hat Sonderregeln. Man sagt ja normalerweise "Ich wünschte, es würde regnen" und nicht "Ich wünsche, es würde regnen", obwohl das grammatisch logischer wäre. Man würde andererseits sagen "Ich wünsche mir Regen" oder "Ich wünsche mir, dass es regnet ...".

*wirr*