• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Tintenkleckse

Begonnen von Maja, 01. Januar 1970, 01:00:00

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Eleanor

@Mieze Das klingt nach einem richtig schlimmen Dezember  :P

Mir gerade passiert

ZitatIch würde mich wohl auf meine Pfandfinder-Kenntnisse verlassen müssen.

Mein Prota soll aber nicht im Müll wühlen  :no:

Lothen

@Eleanor : :rofl: Armer Prota! Aber mit den richtigen Pfandfinder-Kenntnissen geht das ganz flott. ;)

Ich hab den hier gerade in der Überarbeitung gefunden:

ZitatEinzig eine Öllampe flackerte auf dem Nachtkästchen, genau wie das Kaminfeuer
Hm. Klingt, als sollte der Prota ganz fix die Feuerwehr rufen ...

Moni

Zitat von: Lothen am 17. September 2015, 10:39:47
ZitatEinzig eine Öllampe flackerte auf dem Nachtkästchen, genau wie das Kaminfeuer
Hm. Klingt, als sollte der Prota ganz fix die Feuerwehr rufen ...

Ach, wieso, ist doch gleich mit dem Kamin auf dem Nachtkästchen (Kästchen? Meinst du eine kleine Kommode? ), also alles im grünen Bereich.  ;D
Deutsch ist die Sprache von Goethe, von Schiller...
und im weitesten Sinne auch von Dieter Bohlen[/i]
Stefan Quoos, WDR2-Moderator

»Gegenüber der Fähigkeit, die Arbeit eines einzigen Tages sinnvoll zu ordnen,
ist alles andere im Leben ein Kinderspiel.«[/i]
Johann Wol

Lothen

@Moni : Danke für den Tipp. Ich hab gerade den Duden bemüht und festgestellt, dass Nachtkästchen für Nachttisch tatsächlich süddeutscher Slang ist. Unfassbar, was sich so alles an Dialekt einschleicht, ohne, dass man das merkt. :rofl:

Lucien

Die liebe Klecks hat einen Klecks bei mir entdeckt, den ich euch nicht vorenthalten will:

Zitat,,Du wirst nie wieder deine Finger nach anderer Leute Eigentum ausstrecken, du wertvolles Stück Dreck!"
Wenn das keine wirklich, wirklich böse Beleidigung ist! :rofl:

Kleiner Fun Fact am Rande: Nach dem Verschicken habe ich den Text sogar noch einmal gelesen und bin schon selbst über diesen Tintenklecks gestolpert - weil ich "wertvolles" mit einem L geschrieben habe. Das habe ich dann stumpf korrigiert und das war's. :d'oh:

Inea

Das hat aber fast schon etwas Süßes: Als würde der Ankläger den Angeklagten zu einer romantischen Beziehung verführen wollen. ;D

Oh nein, Bilder in meinem Kopf ...

Lucien

Inea! :rofl: Leider schwingt der Kerl dabei eine Axt, seine Bemühungen werden also keine Früchte tragen, befürchte ich. :d'oh:

chaosqueen

ZitatAls sie im Klassenraum saßen und Bilder betrachteten, zu denen Herr Meier eine ganze Menge Informationen abspuckte, [...]

Öh, klar. ::)

Sascha

Zitat von: chaosqueen am 20. September 2015, 16:51:28
Als sie im Klassenraum saßen und Bilder betrachteten, zu denen Herr Meier eine ganze Menge Informationen abspuckte, [...]
Boah, das kenn ich. Lehrer mit feuchter Aussprache sind ein Horror, vor allem, wenn man in der ersten Reihe sitzt.

gbwolf

Da palavere ich im einen Kapitel über die Eigenheiten der Badener, "der Butter" zu sagen und überhaupt das Maskulinum an den unmöglichsten Orten zu verwenden: "Gib mir mal den Butter/den Blech.", "Ich geh uff de Klo!"

Und was passiert mir später im Text?
"der" Sonne
"der" Hand

Ich würde das ja gerne darauf schieben, dass man in der Überarbeitung immer Fehler einbaut, wenn man Sätze verschiebt, aber langsam kann ich mir das nicht mehr erklären.  ::)

Sascha

Zitat von: Nadine am 20. September 2015, 22:04:27
Da palavere ich im einen Kapitel über die Eigenheiten der Badener, "der Butter" zu sagen
Echt, die Badenser machen das auch? In Bayern sagt man auch "der Butter", und z.B. "das Teller". Zumindest in einigen Gegenden ...

gbwolf

#8171
Lies mal diesen interessanten Ausschnitt in der Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Butter#Sprachliches (So gesehen ist "le soleil" ja fast richtig.)
Den Schmetterling sehe ich seither ebenfalls mit anderen Augen.

Sascha

Ich hab mich schon immer gefragt, woher das englische "butterfly" kommt. Sachen gibt's ...
Danke für den Link!

chaosqueen

Kurzer OT-sprachentwicklungsdiskurs:
Das mit dem Schmetterling mag stimmen, den englischen Butterfly habe ich aber anders gelernt (immerhin an der Uni, im Linguistikkurs der Anglistik, könnte also stimmen): Es ist ein sogenannter Spoonerismus, eine Wortverdrehung, die aus dem ursprünglichen "to flutter by" --> flutterby --> butterfly entwickelte.

Mithras

@Chaos: Klingt schlüssig. Und irgendwie so, als ob Spaßvögel einen zu großen Einfluss auf die Sprache haben! ;D

Gerade aufgewischt:
ZitatEr erinnerte ihn nicht an eine Stadt voller Leichen, an die Scheitelhaufen, auf die man die Toten geworfen hatte, um die Ausbreitung von Toten zu verhindern (...)
Zwei in einem, kommt auch nicht häufig vor.