• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Tintenkleckse

Begonnen von Maja, 01. Januar 1970, 01:00:00

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Spinnenkind

@Samragd:  :rofl: So ein Lutscher ist doch viel besser als ein Kutscher.

Ich habe einen, der zählt nur so halb, aber es ist immerhin ein Versehen:
Zitat
????????.

Kommt heraus, wenn man "Er blickte sich um." schreibt und dabei aus Versehen die Spracheinstellung bei Word wechselt.

Heißt übersetzt soviel wie "Außerdem können sie im Gegensatz zum Beispiellineal außerordentlich gut Sichuandialekt."

Nicht ganz das, was ich sagen wollte. 

zDatze

Einfach nur: :rofl:
Die Übersetzung ist aber auch verdammt genial. ;D

der Rabe

;D Ich wünschte, ich könnte das auch lesen... *seufz*
Bist du erst unten im Tal angekommen, geht es nur noch bergauf. (C) :rabe:

sirwen

@Spinnenkind: ;D ... Und was war das Original?

Spinnenkind

"Er blickte sich um". Steht auch weiter oben dabei ;)

sirwen

Achso, ich dachte, das wäre ein Fehler aus traditioneller/moderner Schreibweise ... deshalb die Verwirrung.

Alaun

ZitatEdgar nahm wirtlos Platz.

Und der werte Herr hat sich auch gleich mal über seine Autorin beschwert. Da hatte man einen stressigen Tag und es ist nicht mal ein Wirt zur Stelle!

Mika

ZitatSeine? Haut war grün und braun, teilweise mit Gras bewaschen, teilweise mit Schuppen überzogen, teils war sie nur blankes blutiges Fleisch.

hm... gibt mir irgendwie zu denken *grübel* Vor allem weil das Ding eigentlich bedrohlich sein sollte und als ich drüber gelesen habe, habe ich mich erstmal scheckig gelacht, der erhoffte Effekt war durch diesen eigenartigen Tintenklecks vollkommen im Eimer  ;D

Berjosa

"Ein tiefes Prosten antwortete ihr."

(Da stehen Pferde auf der Weide.)
:prost:

Hoellenpfau

:wums: Ich frage mich, was in meinem Kopf herum ging, dass folgendes aus meinen fingern floß:

ZitatSie gingen vorüber und schienen die Brustlachen zu ignorieren, die dem Kirchplatz säumten.

Malinche

Ich versuche mir gerade, Brustlachen vorzustellen ...  :rofl: Lachen aus geschmolzenen Brüsten?!
»Be suspicious of the lemons.« (Roxi Horror)

Hoellenpfau

Und außerdem fällt mir gerade auf, dass ich "dem Kirchplatz" immer überlesen habe.  :pfanne:

Rosentinte

ZitatSie seufzte und vergrub den Kopf unter ihren Augen.
Da war ich wohl schon beim nächsten Satz:
ZitatSurit hatte rote Augen.
El alma que anda en amor ni cansa ni se cansa.
Eine Seele, in der die Liebe wohnt, ermüdet nie und nimmer. (Übersetzung aus Taizé)

Alaun

@Rosentinte:  :rofl: Das ist mal wieder ein Tintenklecks aus der Kategorie: "Anatomisch anspruchsvoll"!

Farean

@Höllenpfau: Ich steh grad auf der Leitung. Was sollte anstelle der "Brustlachen" da stehen?