• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Übersetzungen in irdische Sprachen

Begonnen von Rakso, 30. März 2012, 08:04:28

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Simara

@ Arcor: Viele der Begriffe gibt es im Friesischen (zumindest in meinem Dialekt) nur als Germanizismen, habe die, welche nicht gnaz so nah am Deutschen sind einmal zusammen getragen:

meecht/fermocht - Macht
beskias - Befehl
rompreek – Folter
slau – schlagen
neiskirig – neugierig
oofer – Opfer
määster – Meister
benaud/ baang/ fuuch – ängstlich
blich/ skülig - schüchtern

Vieleicht ist ja was dabei.  :winke:

Ryadne

#91
Hallo zusammen,

befindet sich unter den Zirklern zufällig jemand, dem die hawaiianische Sprache geläufig ist? Offenbar gibt es da mehrere Bezeichnungen für den Begriff "Sand" und mir sind die Bedeutungsnuancen nicht klar. Wäre großartig, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte.  :D

Ansonsten eine Frage an die Leute, die Spanisch sprechen. In einem nicht allzu vertrauenserweckenden Online-Wörterbuch habe ich gelesen, "Arenilla" sei eine Verniedlichungsform von Sand, was mir prima in den Kram passen würde. Bei Pons steht allerdings, "Arenilla" sei Harngrieß, was mir weniger passend erscheint. Kann mir da jemand weiterhelfen?

Hintergrund ist, dass ich eine Figur habe, die eine Art Sandgeist sein soll und in menschliche Form gebannt wurde. Ihre "Erschafferin" nennt sie eben einfach Sand. Da sie aus Hawaii kommt, wäre ein hawaiianischer Begriff als Name meine erste Wahl, da der Sandgeist selbst aber aus Spanien kommt (in der Geschichte liest sich das nicht so albern, hoffe ich), wäre das eine Alternative. Nur klingt mir "Arena" selbst zu sehr nach ... naja, einer Arena.

Malinche

Bei der Spanisch-Frage kann ich helfen, glaube ich. Das Wörterbuch meines Vertrauens (viamundo, von Bertelsmann-Larousse) sagt, dass "arenilla" feiner Sand ist (unterstützt durch Leo, der es als "Streusand" übersetzt). "arenillas", also mit s, wäre dann der Nierengrieß. Insgesamt scheint "arenilla" also eher eine besondere Art Sand zu sein denn ein klassischer Diminutiv.

Alternativ: "arenita". Das kenne ich u.a. aus einem mexikansichen Lied als Verkleinerungsform von Sand, damit bist du, wenn das für dich auch passt, auf der sicheren Seite.
»Be suspicious of the lemons.« (Roxi Horror)

Ryadne

Vielen Dank, "Arenita" ist super, das klingt auch nach einem richtigen Namen. Hab beim Googeln festgestellt, dass Sandy Cheeks aus Spongebob in der spanischen Version so genannt wird, also ist das anscheinend auch irgendwie gängig für Namensbildungen. ;)

Rakso

#94
Hallo Ryadne

diese Seite scheint mir sehr zuverlässig zu sein: http://wehewehe.org/. Die Seite bezieht Schlagwörter aus mehreren Wörterbüchern und wird von mehreren hawaiʻischen Universitäten und Sprachschulen unterstützt.

Sand wird als one angegeben, dann folgen weitere Abstufungen (weißer Sand one kea, schwarzer Lavasand one ʻā, feiner Sand one ʻaeʻae, usw.) Da es sich aber um Komposita handelt, ist das Wort "one" anscheinend das allgemeine Wort für "Sand". Zumindest bin ich auf kein anderes Wort für "Sand" gestoßen...

Ryadne

Oh, vielen Dank für den Link, ich hatte nur so ein österreichisches Online-Wörterbuch gefunden.
Ich frage mich halt, ob diese Abstufungen auch einen Bedeutungsnuance haben, die über die Farben hinaus geht, weil die Abstufungen so explizit getroffen werden.

jainoh

Zitat von: Ryadne am 05. November 2014, 14:05:41
Hallo zusammen,

befindet sich unter den Zirklern zufällig jemand, dem die hawaiianische Sprache geläufig ist? Offenbar gibt es da mehrere Bezeichnungen für den Begriff "Sand" und mir sind die Bedeutungsnuancen nicht klar. Wäre großartig, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte.  :D
...
Hintergrund ist, dass ich eine Figur habe, die eine Art Sandgeist sein soll und in menschliche Form gebannt wurde. Ihre "Erschafferin" nennt sie eben einfach Sand. Da sie aus Hawaii kommt, wäre ein hawaiianischer Begriff als Name meine erste Wahl, da der Sandgeist selbst aber aus Spanien kommt (in der Geschichte liest sich das nicht so albern, hoffe ich), wäre das eine Alternative. Nur klingt mir "Arena" selbst zu sehr nach ... naja, einer Arena.

Ich habe nur finden können, dass 'one' /ˈo.ne/  Sand bedeutet. Als Name ist das natürlich recht einfach zu verwenden.
Es gibt in dem Wörterbuch, das ich verwende, die Zusätze für weißen, schwarzen oder nassen Sand. Von daher stimmt es zum Teil, dass es verschiedene Worte gibt.
Aber für das Wort 'Geist' gibt es eine Vielzahl Worte im Polynesischen mit je für mich eher diskretem Unterschied zueinander. Ein Teil der Bedeutungen gehen in die Vielzahl Umschreibungen für den Tod über. Da könnte man noch variieren.

Veldrys

Ich könnte Hebräisch (sowohl Alt- als auch Modernhebräisch) sowie leidlich gute Finnisch- und Norwegischkenntisse bieten, sofern jemand Interesse an diesen Sprachen hat und die Liste noch ergänzt wird.

Sonnenblumenfee

Ich habe gerade mal in die Liste geschaut und festgestellt, dass bei den Juristen noch Buchstaben dahinter stehen, die vermutlich für Jura in anderen Sprachen stehen? Das kann ich nämlich auch anbieten: Jura auf Deutsch, Spanisch oder Englisch, wobei die beiden letzten jeweils auf Teilgebiete beschränkt sind.
"Discipline is my freedom" - Gretchen Rubin

Sascha

Hi!

Ich bräuchte mal ein paar chinesische Namen bestätigt/korrigiert.
Hab mir alles von Google übersetzen lassen, aber das ist ja nicht so wahnwitzig zuverlässig. Vorsichtig ausgedrückt.
Und zwar sollen Städte und Flüsse chinesisch benamst werden. Daher sollten die Ausdrücke möglichst kurz sein.

blauer Fluß: Lán hé
Eine Stadt an einem Flußdelta: Tái dá (soll wohl "Delta" heißen).
Am Zusammenfluß zweier Flüsse: Liǎngjiāng (zwei Flüsse)
Und eine Stadt am blauen Fluß nenne ich einfach auch: Lán hé

Wenn jemandem kurze, knackige Begriffe für "Stadt im Delta", "Stadt der zwei Flüsse" oder "Stadt am blauen Fluß" einfallen, her damit! Es sollen halt keinesfalls lange Begriffe sein, also mehr als drei Silben werden kritisch. Zwar wird das Ganze etwas verschliffen, aber es soll nicht zu zungenbrecherisch werden.

Danke schon mal!!

Ach so:
Da die meisten Städte und Flüsse Namen aus dem Mongolischen bekommen sollen: Mongolisch anyone?

Rajou

Hallo,

es wäre ganz toll, wenn mir ein Italienisch -Begabter helfen könnte.

Mein Prota soll seine Freundin "kleine Hexe" nennen.
Ich kann zwar die Wörter einzeln nachgucken, aber ich wollte dann lieber doch auf Nummer sicher gehen, damit das mit der Grammatik stimmt. Denn die Charas sind beide Italiener und da sollten sie die Sprache doch beherrschen.

Danke schon mal im Voraus,

Rajou
Maybe it's not about the happy ending. Maybe it's about the story.

Malinche

Mein Italienisch reicht jetzt nicht sehr weit, aber ich würde "piccola strega" vermuten oder aber, was vielleicht gängiger ist, einfach die Verkleinerungsform "streghina" (das h muss dann hin, damit das g weiter richtig als g ausgesprochen wird).
»Be suspicious of the lemons.« (Roxi Horror)

Volker

Als ziemlicher Italien-Laie war mir als erstes "streghetta" eingefallen.
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "streghetta" und "streghina"?
Oder man nimmt mit "streghettina" beides gleichzeitig.
"stregonella" hat für mich einen eher abfälligen Beilang.

Rajou

Danke, Streghina klingt wundervoll  :)
Wenn man das bei google Bilder eingibt, tauchen auch ganz viele kleine Hexen auf ^^
Maybe it's not about the happy ending. Maybe it's about the story.

chaosqueen

Völlig OT, aber: Von der ganzen Streghetti-Geschichte hab ich jetzt Lust auf Pasta! ;D