• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Übersetzungen in irdische Sprachen

Begonnen von Rakso, 30. März 2012, 08:04:28

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Ratzefatz

Frage in die Runde: Kann hier irgendjemand Venetisch (nicht Italienisch)?
,,Dein Name ist Venko", raunte Zoya in sein Ohr. ,,Venko, Venko, Venko." Sie gab ihm für jedes ,,Venko" einen Kuss und ermahnte ihren Mann: ,,Vergiss deinen Namen nicht!"
,,Wie könnte ich ihn vergessen, meine Zoya", raunte er zurück, ,,wenn ihn vergessen auch dich vergessen hieße?"

Snöblumma

Ihr Lieben, ich würde jemanden suchen, der eine (sub-sahara) westafrikanische Sprache (rudimentär) beherrscht. Ideal wäre Wolof oder Fulfulde/Fula, noch bin ich geografisch nicht so festgelegt, dass es unbedingt ein ganz spezieller Dialekt oder eine spezielle Sprache sein muss - nur die Richtung sollte stimmen. Ich richte mich bei der Lokalisation einer Nebenfigur dann auch gerne nach Sprachkenntnissen. Es geht um ganz wenige Ausdrücke, die ich gerne original hätte. Google Translate hat mich im Stich gelassen, oder ich bin zu dumm, das zu bedienen.

Kennt sich damit irgendwer aus?  :bittebittebitte:

Ryadne

Hallo zusammen. Hat hier jemand Ahnung von Griechisch?

In meinem Roman taucht kurz ein Aquarell auf, das einen griechischen Titel haben soll, der auf Deutsch "Frau am Bahnsteig" bedeutet. Die Maschinenübersetzung haut mir dafür "Γυναίκα στην αποβάθρα
(Gynaíka stin apováthra)" raus, aber ich bin etwas skeptisch, ob das zum einen korrekt übersetzt ist und zum anderen zum Kontext passt. Wenn ich es googel, kommen Zeitungsartikel über Diebstähle an Bahnhöfen.

Bin für jede Rückmeldung dankbar!

Maja

#183
Ich habe meinen Mann, den Altsprachler gefragt. Er kennt sich auch ein bisschen mit Neugriechidch aus, und die Grammatik ist die gleiche.

Er meint, grammatikalisch stimmt alles, aber statt αποβάθρα ist wohl eher πλατφόρμα (platforma) das gebräuchlichere Wort. Hoffe, das hilft dir weiter!

Edit
Wahrscheinlich geht beides. Nachdem  wir uns jetzt  durch griechische Wikipedia-Artikel, die Bildersuche und KI-Antworten gearbeitet haben, würde ich es wohl doch eher bei αποβάθρα belassen.
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Ryadne

Super, vielen Dank, auch an deinen Mann!

Maja

@Ryadne
Hast du meinen Edit gesehen, oder hat sich das überschnitten?
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt