• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Begriffe aus anderen Kulturen für Fantasy auslehnen

Begonnen von Ilva, 17. November 2014, 19:23:19

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Judith

#15
Ich nehme das spätmittelalterliche "Membrane" (damals durchaus für Pergament verwendet), aber das ist natürlich ein Risiko - verstehen das die Leser?
Und ich weiß, dass das in Fantasy quasi gut eingebürgert ist, aber irgendwie störe ich mich dran, wenn ich es selbst verwende (obwohl ich es als Leserin hinnehme).

Siara

#16
Also ehrlich gesagt bin ich ein wenig verwundert, wie eng manche von euch das sehen. Natürlich stimme ich zu, dass gewisse Begriffe, die ganz klar mit einer Stadt oder einer Person assoziiert werden, erst einmal unpraktisch sind. Aber wie Maja schon sagte:

Zitat von: Maja am 03. Dezember 2014, 18:00:33
Wir schreiben die Bücher auf Deutsch undl lassen unsere Figuren Deutsch sprechen, auch wenn wir wissen, dass sie in Wirklichkeit Elfisch/Hubiländisch/Gnorkork sprechen. Sie werden in ihrer Sprache entsprechende Begriffe haben, für alles, das Fenster, den König, das Auto. Sie sind so nett und sprechen unsere Muttersprache mit uns.
Als Beispiel mit dem Pergament: Wenn es im Fantasy-Roman genau so etwas wie unser Pergament gibt - auf dieselbe Weise hergestellt, ebenfalls für Schriften gebraucht - dann haben die Figuren dort doch ohnehin einen anderen Begriff dafür als wir. Aber im Deutschen kennen wir nun einmal nur dieses Wort dafür, das irgendwo seinen Ursprung haben muss. Sei es nun eine Stadt oder eine andere Sprache.

Für mich gibt es da keinen Unterschied zwischen einem "Fenster" (das Wort kommt ja schließlich auch irgendwo her) und "Pergament". Außer vielleicht, dass der Ursprung von "Pergament" heutzutage noch bekannter ist als der vieler anderer Begriffe. Deswegen würde ich hier auch die leicht verständliche Möglichkeit wählen und die Wörter nutzen, die wir als bedeutungsgleich zu der theoretischen Sprache des Fantasy-Volkes besitzen.

Ausnahmen gibt es natürlich, wie ebenfalls schon erwähnt, wenn Wörter bereits mit einer konkreten Vorstellung verknüpft sind (wie Pharao). Das ist aber eine Sache, die mit der Wirkung zu tun hat, die der Autor hervorrufen will - nicht mit der Korrektheit der Sprache. Da wir nur aus der Sprache der Fantasywelt ins Deutsche "übersetzen" müssen und das Deutsche nunmal eine Sprache mit langer Entwicklung ist, wird man dort meiner Meinung nach ohnehin keine Korrektheit erreichen können. Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche müssen ja oft schon relativ frei gestaltet werden, damit es sich flüssig liest, und dabei sind die beiden Sprachen sich recht ähnlich. Bei einer Sprache, die absolut keine gemeinsamen Wurzeln mit unserer kennt und vollkommen andere Ursprünge aufweist, wird man zwangsläufig Äquivalenzen finden müssen - selbst, wenn diese vom Namen einer Stadt herrühren.
I'm going to stand outside. So if anyone asks, I'm outstanding.

Churke

Es kommt eben darauf an, ob ein Begriff (heute) auf eine spezielle Kultur bezogen ist oder eine allgemeine Bedeutung hat.
Das Wort "Fenster" meinte wahrscheinlich ein römisches (Glas-)Fenster, aber heute sind die Römer fort und Glasfenster hat jeder.