Hey Leute, ich habe ein Problem.
Meine Geschichte spielt in Rom in der jetzigen Zeit und ich habe ein kleines Namensproblem. Meine Protagonistin ist in eine Diebesorganisation, die alle möglichen reichen Leute ausraubt(als Beispiel habe ich in der Geschichte Silvio Berlusconi ::) ) und jetzt suche ich einen Namen für diese Organisation. Sie hat ein wenig mafiaähnliche Strukturen und auch eine Anführerin und die Mitglieder haben alle Tiernamen auf Italienisch, z.B. Belva, oder Aquila. Ich brauche jetzt irgendetwas Einprägsames. Ich weiß ja nicht, ob irgendwer von euch Italienisch kann, die Suchergebnisse bei Leo.org sprechen mir nicht so zu.
Vielen Dank schon mal im Voraus für eure Hilfe
lg das Kernobstgewächs
Hi Nashi,
vielleicht einfach nur "die Gilde"? Oder wenn sie mafiaähnliche Züge haben, "die Familie"/"Familia"?
Abgesehen davon, dass das eigentlich ein Thema für "Wie nenn ich nur ..." wäre - wenn die alle Tiernamen tragen, wie wäre es mit "Die Rotte". Laut Onlineübersetzer:
accolta
banda
combriccola
masnada
Italienisch spreche ich nicht, aber vielleicht stubsen diese Übersetzungen was an (via http://translate.google.com und http://www.eudict.com/ und
http://www.freedict.com/onldict/ita.html )
arca - Arche
rubare ai ricchi
derubare i ricchi Varianten auf "bestehle die Reichen"
Ladri - Räuber
pausa i digitare - break & enter
crollo - einbrechen
oscurità - Dunkelheit
"banda oscurita" klingt doch klasse.
(Grrrr. Ich brauche eine neue Tastatur. Nicht nur, dass die Leertaste klemmt: sie schreibt auch keine Akzente)
daga ruenta - blutiger Dolch
pugno (m.) - die Faust
compagnia - Gesellschaft
fazione - Gruppe (polit)
associazione silente (a.s.) - Stille Gesellschaft
Hab's mal verschoben, Hanna hat natürlich Recht. :)
Hey erst mal danke für eure Kommentare und fürs Verschieben, mein Fehler ::)
@Gothanna: Was ist denn eine Rotte? Das habe ich ja noch nie gehört.
Hmm, Oscurita klingt schon mal nicht schlecht, ich hatte sonst noch irgendwie an was mit Tier darin gedacht, aber wenn man Tier übersetzt, kommen da nur blöde Übersetzungen raus, finde ich.
Was ist denn die Mehrzahl von Dieb?
Hmm Pugno Oscurita, oder so, wäre sonst was.
Eine Rotte ist eine andere Bezeichnung für eine kleinere Gruppe und wird z.B. beim Militär oder bei den Pfadfindern verwendet. In der Tierwelt nennt man eine Gruppe von Wildschweinen eine Rotte.
Wikipedia sagt dazu:
ZitatRotte ist im Militärwesen und übertragen (v. mittellat. rupta ,,versprengte Schar",zu rumpere ,,reißen"):
* einen Teil einer angetretenen Formation, siehe Rotte (Militär)
* zwei gemeinsam operierende Flugzeuge, siehe Rotte (Luftfahrt)
* eine kleinste organisatorische Einheit der SS mit vier Mann, eine Einheit der SA, sowie eine Einheit der Hitlerjugend siehe NS-Ranggefüge, vgl. Rottenführer
* eine Untereinheit des Landsknechtsheeres, siehe Fähnlein
* eine Gruppe von Schützen beim Wurfscheibenschießen
* eine Gruppe von Gleisbauern (siehe dort bzw. unter Rottenkraftwagen)
* eine Gruppe von Waldarbeitern
* in der alpinen Forstwirtschaft eine Gruppe von Nadelbäumen im Schutzwald
* eine kleine Siedlung in Österreich, siehe Weiler
* in der Jägersprache eine größere Gruppe von Wildschweinen, siehe Rotte (Jagd)
Von daher fand ich es ganz passend für eine Gruppe von Dieben.
Ah, habe ich also wieder ein Mal was gelernt, vielen Dank. Wobei mir die Bezeichnung "zusammenrotten" ja auch nicht unbekannt ist, das hätte man ableiten können. Naja egal.
Mmm, ja, Tier ist entweder animali oder bestia...
giumento - Rudeltier (pack animal)
scuro - dunkel
nido - Nest
cavita, grotta - Höhle
Wie wäre es mit dunkler Wolf?
Ich leg meine Hand für die Übersetzung nicht ins Feuer, aber in etwa Scuro Lupo. Oder du gehst über die Eigenschaften der Diebe heran: sind meist nachts unterwegs. Unscheinbar, tauchen unter in der Menge, können aber erheblichen Schaden anrichten.
Serpe für Schlange
Tarantola für Tarantel
pipistrello für Fledermaus
Pecora für Schaf (okay passt nicht zu den Eigenschaft, aber mir gefiel der Klang ;D )
ich weiß nciht, was du an einzelnen Tieren schon hast, daher vielleicht auch:
Gazza - Elster
Donnola - Wiesel
Volpino - Fuchs
Gatto, Gatta - Katze
Zitatoscurità - Dunkelheit
Mein Lieblingswort. ;D Ich liebe den Klang. :)
Ich weiß nicht, ob das schon jemand vorgeschlagen hat: Branco - Rudel.
Wenn alle Tiernamen haben, würde das doch nahe liegen. (Klingt allerdings nicht so toll wie Oscurità...)
LG,
Kati
Au ja, mitmachen will! :pompom:
Wie wäre es mit
Branco oscurità
oder
Branco animali
Die beiden Kombinationen würden mir persönlich ganz gut gefallen...
I fedeli - Die Getreuen
La Società - Die Gesellschaft
Corona animali - Korona der Tiere
Beim letzteren Vorschlag bitte berücksichtigen, dass Korona zumindest im Deutschen auch für Horde verwendet werden kann und mal jemand, der sich mit der italienischen Sprache auskennt überprüfen müsste, ob dies dort analog verwendet wird. Auf der anderen Seite können sich ja auch ein paar deutschsprachige "Gastarbeiter" unter deinen Aktiven befinden. ;)