Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum

Handwerkliches => Wie nenn ich nur...? => Das Sprachbastelboard => Archiv: Wie nenn ich nur...? => Thema gestartet von: TheaEvanda am 09. September 2009, 17:19:25

Titel: "Windbeutel" auf arabisch
Beitrag von: TheaEvanda am 09. September 2009, 17:19:25
Hallo,

Weiß jemand hier, wie man sich auf arabisch gepflegt beleidigt?
"Aufgeblasener Windbeutel" ist der Vorwurf, der mir vorschwebt, aber ich finde leider keine Referenz für eine entsprechende Übersetzung oder eine stilistisch ähnliche arabische Beleidigung...

Vielen Dank schon mal im Vorraus,

Thea
Herzogenaurach, Germany
Titel: Re: "Windbeutel" auf arabisch
Beitrag von: gbwolf am 09. September 2009, 18:11:34
Hallo Thea!

Mir fiel zuerst der Pfau ein, der ja auch als Symbol für Eitelkeit und Hochmut gilt. Andererseits ist er z.B. in Indien ein heiliges Tier.
Als tulamidische Windbeutel-Entsprechung geht vielleicht "Khunchomer Marktschreier" oder vielleicht gibt es eine ähnlich augeblasene Süßigkeit/ein aufgeblasenes Brot? Ich kenne aus einem alten Abenteuer noch "Dumm wie selemer Sauerbrot", aber das entspricht dem nicht ganz.

Liebe Grüße,
Nadine
Titel: Re: "Windbeutel" auf arabisch
Beitrag von: TheaEvanda am 09. September 2009, 18:14:49
Hallo Nadine,

Tja, mit di es ay hast du schon recht, aber mir schwebte etwas wirklich arabisches (auf arabisch) vor, damit der Beleidigte nicht mitbekommt, welche Sorte Beleidigung gerade über den Tisch ging... oder auch nur, dass er beleidigt wurde. Nur in den ganzen Arabisch-Lexika fand sich nix, vor allem, da ich die Schrift nicht lesen kann...  ;D

--Thea
Herzogenaurach, Germany
Titel: Re: "Windbeutel" auf arabisch
Beitrag von: Artemis am 09. September 2009, 21:39:49
Mit Arabisch hast du dir ja grad ne richtig leichte Sprache ausgesucht  ;D

Ich find den "Hundesohn" ganz passend (die Araber legen ja großen Wert auf Familie und Abstammung): ibn el kalb
Oder lieber die grunzende Variante? ibn el chinzir (Sohn eines Schweins)
Klassiker: Der Dummkopf - ahbal

Den derbsten  mir bekannten Spruch lass ich mal, der ist nicht jugendfrei  ;)
Titel: Re: "Windbeutel" auf arabisch
Beitrag von: TheaEvanda am 09. September 2009, 21:57:35
Hallo Artemis,

steht "ahbal" vor oder nach dem Bezugswort? Das Ding gefällt mir  ;D

"(Name) ahbal" oder "ahbal (Name)" ... verbindliches Lächeln, und als Antwort auf die entsprechende Rückfrage kommt dann: "Das ist ein Ehrentitel, der Euch zusteht."

Vielen Dank.

--Thea
Herzogenaurach, Germany
Titel: Re: "Windbeutel" auf arabisch
Beitrag von: Artemis am 09. September 2009, 22:04:30
Normal sagt man ya ahbal, also "du Dummkopf".
Oder verbinde das mit dem "Sohn von ...", das wirkt als Titel ebenfalls. In dem Fall also: [Vorname] Ibn el ahbal --> [Vorname], Sohn eines Dummkopfs.
Der Titel kommt bei den Arabern nach dem Vornamen, und je nach Stand gibts eine ganze Palette davon. Da wird der Name schnell mal ne Zeile lang  :P