• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Coppelia

Biothek würde glaub ich sowas wie Lebenstisch heißen ...

Was ich vorschlagen würde, wäre Vivarium. Das ist ein Becken/Gehege/was auch immer, worin Lebendiges gesammelt wird. Es kann ein Fischteich sein oder ein Tiergehege, aber ich denke, es könnte auch eine Sammelstelle für Leben sein. Vorausgesetzt, es sind keine toten Leben. ;)

Chuck

Zitat von: Coppelia am 01. Juli 2008, 18:42:47
Biothek würde glaub ich sowas wie Lebenstisch heißen ...

Also wirklich sehr passend für Gemüse Standorte!  ;D

Grey

Hui, das ging ja schnell! Vivarium find ich gut - vielen Dank!

Tenryu

Ein Vivarium gibt es aber in jedem zoologischen Garten. Insofern wäre der Begriff etwas mißverständlich. Es sei denn, dort würden Schildkröten und Frösche gesammelt.
Biotheke wäre insofern besser, weil dieses Wort nicht schon in einem anderen Zusammenhang verwendet wird.

Grey

Aber mir gefällt Vivarium ... Ich benutze den Begriff jetzt erstma und erweitere ihn später vielleicht noch ...

Coppelia

#50
ZitatEin Vivarium gibt es aber in jedem zoologischen Garten. Insofern wäre der Begriff etwas mißverständlich. Es sei denn, dort würden Schildkröten und Frösche gesammelt.
Das hab ich ja auch angegeben. Latein hat ja den Vorteil oder häufig auch Nachteil, dass seine einzelnen Wörter viele Bedeutungen haben und man erst aus dem Zusammenhang weiß, was gemeint ist. :) Die Endung -arium ist typisch für Dinge, in die etwas reingetan wird. Was man reintut, steht vorn. vivus heißt lebendig. Also von der Grundbedeutung her ist es einfach etwas, wo etwas Lebendiges reingetan wird. Das Wort lässt Spielraum zu. Aber wenn man häufig im Zoo ist oder dort arbeitet, ist für einen der Zusammenhang ja definiert. Ich kenne das Wort noch aus einem etwas anderen Zusammenhang, nämlich von einem Kloster, das Speisefische für die Mönche selbst im Becken gezüchtet hat.

Und ich glaube, Biotheke kenne ich aus dem Supermarkt um die Ecke, wenn dafür geworben werden soll, dass ihre Waren frisch und aus biologischem Anbau und so weiter sein sollen. Aber auch da hat das Wort an sich natürlich nicht diese festgelegte Bedeutung. Ich kann ja mal meinen Vater fragen (der kann nämlich besser Griechisch als ich) wie ein Ort heißen würde, an dem etwas gesammelt wird. Einfach "Tisch" ist wohl zu wenig.

Churke

Es ist mal wieder soweit...

Für einen lausigen Zauberer suche ich einen beknackten, aber latinisierten Namen. Ich habe jetzt mal "Otto Normalverbraucher" mit "Otto Consumptoris Exemplum" oder "Otto C. Exemplum" übersetzt. Das Neutrum im Nachnamen sieht aber irgendwie komisch aus... ::) kann man da sowas wie "exemplarius" machen? Im Wörterbuch steht's nicht drin, aber Otto C. Exemplarius klingt irgendwie besser...

Coppelia

ZitatOtto C. Exemplarius
Find ich gut! :) C. steht ja normalerweise für Gaius, aber das ist ja ungefähr so standardmäßig wie "Otto". Möchtest du unbedingt den "Verbraucher" im Namen haben?

Churke

Danke für das grüne Licht. Den Verbraucher finde ich schon witzig, und mit drei Namen ist man einfach wichtiger als mit zwei.

Hm, dazu dann vielleicht noch der akademische Titel "veneficiorum magister"  8)

Rhiannon

Blöde Frage: Wie übersetzt man denn den lateinischen Briefbeginn "XY suo AZ" salutem am besten? Ich brauche das nämlich für ein neues Projekt, weil da einiges geschrieben wird. Ich habs jetzt mal mit "XY entbietet AZ seinen Gruß" übersetzt, bin mit aber unsicher, ob das richtig ist.

Coppelia

Das kann man nicht wörtlich übersetzen. "X entbietet Y seinen Gruß" finde ich seine sehr gute Übersetzung, habe ich auch gewählt. :)

Rhiannon

Okay, danke. War mir nur nicht sicher, ob das nicht zu frei ist.

Berjosa

Hallo Coppelia,

ich bin zwar hauptberuflich Lingu, aber meine Lateinkenntnisse stammen zum größten Teil aus Zanders Handwörterbuch der Pflanzennamen. Deshalb würde ich doch gerne deine Hilfe in Anspruch nehmen.

Ein Mann und eine Frau betreten einen Raum und werden von einem, der's tatsächlich kann, begrüßt: "Gott grüße euch, fili et filia."

Auf diese beiden Formen bin ich nach einigem Rumsuchen gestoßen. Kann das hinkommen?

Vielen Dank für deine Hilfe

Berjosa

Coppelia

#58
Ja, das stimmt! :) Völlig korrekt! filius gehört zu den Ausnahmen und bildet seinen Vokativ auf i. Man könnte darüber nachdenken, ob es als Formel eher "fili filiaque" heißen würde. Unsere Lateinlehrerin sagte auch immer: "Salvete discipuli discipulaeque."

Berjosa

Vielen Dank, Coppelia! Ich hoffe, ich kann auch dir mal einen Stein in den Garten werfen.

Schöne Grüße

Berjosa