• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Google translate you must! ...

Begonnen von Serisamara, 25. Januar 2013, 14:41:15

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Serisamara

Da wir ja auch einen Thread haben, was dabei rauskommt, wenn Word ein Dokument verbessert und ich eben bei Google Drive aus Spaß, meine Kurzgeschichte
übersetzt hab, dachte ich mir: -Das müssen andere auch mal machen.

Teilweise übersetzt er richtig gut! Aber dann gibt es da so ein paar Sachen ... naja. Ich habe mich gerade königlich amüsiert und wollte es mit euch teilen.


Hier mal ein von meiner aktuellen Kurzgeschichte.

Original:Leider verschlimmerten die Drinks meine Verfassung.

Übersetzt: Unfortunately, my condition worsened the drinks.

Schade um die Drinks!

Oder:

Ich fühlte mich wie vor den Kopf gestoßen, war das Begrüßungsküsschen doch gang und gäbe.

I felt encountered as the head, the greeting kiss was still alive and well.

Ich bin erleichtert, dass es den Küssen gut geht.  ;D

So ich wünsche euch viel Spaß dabei.

Kati

Am schönsten finde ich diese beiden, die ich mir spaßeshalber gemerkt habe. Ich weiß aber nicht, ob das wirklich der Google Translator war. Kann auch Bing gewesen sein:

"Ich war noch ganz von den Socken, als Em klingelte." = "I was still quite of the socks when Em rang."

Manche Sprichwörter kann der Translator, aber das kannte er wohl nicht.  :hmmm:

Aus den "Viktorianern" machte mir ein Übersetzer mal "Victor Martians". Das hat mich auch sehr gefreut.

Coppelia

#2
Das ist genau der richtige Thread für mich! :rofl: Ich habe eine Testleserin in Australien, die kein Deutsch kann, und ... der Google-Übersetzer muss ran. Die besten Pannen sammle ich nun seit einem Jahr.

"Deine Mutter hatte diesen Schneid nicht!"
"Your mother did not have this cutting!"

Wohl bekommt's:
Der winzige Lichtschein der Kerze beleuchtete einen Flur mit Kommoden aus dunklem Holz, alles ziemlich gutbürgerlich.
The tiny glow of the candle-lit corridor with dark wood cabinets, all pretty good home cooking.

Ehe Dusty recht wusste, was geschah ...
Marriage Dusty knew quite what was happening ...

Stofffetzen, zwischen lose Bretter gestopft, um den Zug abzuhalten
Scraps of cloth, stuffed between loose boards to hold the train

Beim Heiler:
"Netter Schnitt", sagte er.
"Nice interface", he said.

Einer meiner totalen Favoriten - wir erinnern uns, dass die Pinie zur Gattung der Latschenkiefern gehört?
"Du bist aus den Latschen gekippt, statt die Arbeit zu machen."
"You are tilted out of the pines, instead of doing the work."

"Der Kerl hat dir ganz schön eins übergebraten."
"The guy told you about a pretty fried."

Er hatte Lust, ein wenig vor ihr aufzuschneiden.
He felt like a little cut up in front of her.

Heiße Kekse:
Alle Halblinge heißen mit Nachnamen Keks, Gänseblümchen oder Wampe.
All Halflings hot biscuit with the last name, daisies, or paunch.

Hier ist jemand wirklich übermotiviert, meinem armen Nedd zu helfen:
"Warten Sie, ich lege einen Stützverband an, damit Ihnen das Laufen leichter fällt."
"Wait, I create a support organization, which as you walking easier." 

Vorsichtig musterte er den Mann von der Seite.
He carefully scrutinized the man of the page.

Sheila - die Frau, die man "Stahlfresserin" nannte! Aber der Satz ist eh so doof, der kommt jetzt raus.
Wie elegant sie ihr Besteck hielt und wie maßvoll sie kaute!
As elegant as she held her knife and fork and chewed it in moderation!

Ziemlich abundant:
Er verstummte, und eine Weile herrschte Schweigen.
He fell silent for a while and there was silence.

"Er ist eine echte Arschgeige."
"He is a real ass violin."

,,Beecham hatte damals gewisse Ambitionen", fuhr Cunningham fort. ,,Er wollte befördert werden."
"Beecham then had certain ambitions," continued Cunningham. "He wanted to be transported."

Und Nedd, der Arme, den alle für verrückt halten, muss sich mit den merkwürdigsten Ausdrücken belegen lassen:
Pear slush (Matschbirne)
"He must not notice that you have one on the flapper."
"You've got a crack in the bowl!"

Der ultimative Hit kommt aber zum Schluss:
Er musste bloß schlafen.
He was forced to sleep naked.

Cairiel

 :rofl:
Ich kann nicht mehr! Wie genial ist das denn? Danke fürs Teilen, ich hätte mich fast unter den Tisch gelacht.  :rofl:

Robin

~Work in Progress~

der Rabe

Ich kenne den ja schon was länger, aber lustig ist der auf jeden Fall immer wieder.


Etwas aktuelles:

Woman kingdom of heaven is my kind of girl.

Na, wer weiß, was der Ursprungssatz war? Genau. "Frau Himmelreich ist mir sehr sympathisch."
:rofl:
Bist du erst unten im Tal angekommen, geht es nur noch bergauf. (C) :rabe:

Kati

Ich habe mal Lilys erstes Kapitel "übersetzt", lustigerweise kam nur wenig Müll raus.

"Ich ziehe mein altes Telefon aus meiner Hosentasche und klappe es auf." = "I prefer my old phone out of his pocket and flap on it."

Was genau macht sie da und wo kommt das "his" her?

"Ich schlage die Beine übereinander und starre aus dem Fenster." = "I suggest his legs and staring out the window."

"Thom hört Punk aus den 70er Jahren." = "Thom hears Punk in the Seventies."

Es ist eine Zeitreisegeschichte, aber Thom reist eigentlich nicht zurück.  :hmmm:

"Drei Tage später ist sie Schwimmen gegangen und nicht lebendig zurück an Land gekommen." = "Three days later, she went to swim and not come back to life on land."

Das klingt, als wäre sie eine Meerjungfrau, der das Leben an Land langweilig war. Leider ist sie aber ertrunken.



Gwee

Ich hab gerade auch mal ein paar Übersetzungskünste ausprobiert:

Schnell presste er sich ans Fenster, um seinen Häschern nicht doch noch in die Arme zu fallen.
He quickly pressed up to the window, not covered by his captors but still in his arms.  :hmhm?:

Vielleicht würde es reichen, wenn er hier ausharrte und darauf wartete, dass die Agenten an einem anderen Ort weiter suchten.
Perhaps it would be enough if he persevered and here, waiting for the agent to another location further investigated.  ???

Daher schlug ich mein Buch zu und stand von der viel zu bequemen Couch auf.
So I slammed my book and got up from the couch too comfortable.

Sie wirkte entstellt, aber es war immer noch seine Summer.
She looked disfigured, but it was still his buzzer.

Ihr Blick war leer, dem Himmel zugewandt.
Her eyes were empty, the sky turned.

Murray und Davin hatten ihre Rudel als einzige vollzählig erhalten können.
Murray and Davin had been able to get their full strength as a single pack.

Also...bei manchen dieser Sätze, bin ich einfach nur sprachlos. Manche Sätze übersetzt Google Übersetzer echt gut, aber die hier...sind ja der Hammer.  :gähn:
Es ist so eine Art Obsession, glaube ich. Das Schreiben fasziniert mich so sehr,
daß, wenn es mir verboten würde, ich langsam daran sterben würde.
Johannes Mario Simmel

Erdbeere


Kati

Erdbeere: Wieso zeigst du mir so ein tolles Spielzeug, wenn ich eigentlich lernen müsste?   :rofl: Ich habe damit gerade den Wiki-Eintrag zu Queen Victoria übersetzt und liege schon beim "United Ghetto of Great Britain `n Ireland" unter dem Tisch.

Serisamara

Ahhh hahahahaha das ist zu lustig  ;D
Ich hab das ganze auch mal auf spanisch versucht, Lustig dass er dann Wörter die er nicht kennt auf englisch schreibt.  :wums:

Kati, ich bin ebenfalls überrascht, dass er teilweise richtig gut übersetzt hat, aber vieles ... naja.
Er hat oft aus mir oder meine - his oder he gemacht.