• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Tintenkleckse

Begonnen von Maja, 01. Januar 1970, 01:00:00

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Kati

Das hier hätte ich doch beinahe übersehen. Und dabei ist das so offensichtlich unlogisch.  :wums:

Ich wusste nicht woher das leise Murmeln kam, dass von den Wänden wiederhallte, doch ich wusste woher es kam.  

LG,

Kati

Schreiberling

Zitat von: Nightingale am 23. Mai 2009, 19:44:29
Das hier hätte ich doch beinahe übersehen. Und dabei ist das so offensichtlich unlogisch.  :wums:

och, für den Autoren sind die Dinge meistens logischer als für den Leser, man weiß ja, was man meinte. ;D

Coppelia

Über einen Piraten:
Er sammelt die Hüte der Schiffe, die er gekapert hat.

Jaja. :rofl:

Grey

Hihi ... das gefällt mir. Schiffe mit Hüten, das ist eine schöne Vorstellung ;D

Maereth

Da fällt mir ein: Wo bewahrt er die Hüte auf? Bei der Größe?

interessante Vorstellung *Huthalle entwerf*  :hmmm:

Alaun

Sind vielleicht zusammenfaltbare Hüte... oder aufblasbar... :rofl:

Coppelia

Eine ganz schlimme Stilblüte:

Die Jahreszeit ist günstig, um an die Küste von Zelistia zu schiffen.

Da sag ich nur: "Lasst uns nicht an den Magnetberg schiffen!"

Ary

Bwuaaahahahahahahahahaha! *schrei* *brüll* *kreisch*  ;D
Super, Coppi!
Einfach mal machen. Könnte ja gut werden.

Manja_Bindig

Frage, wie gelb sind die Sandstrände dort?

Rhiannon

Wie ich mich gerade so durch die Tintenkleckse lese und Coppis Altgriechischpatzer sehe, erinnert mich das an einen Übersetzubngsfehler, den eine Freundin und ich vor einigen Jahren in Latein fabriziert haben. Cäsars SChachtelsätze sind ja manchmal ganz gut, um den Faden zu verlieren, aber so schöne Patzer kommen seehr selten raus.

Der Text handelte von Cäsar in Britannien. Ja und irendwie haben es die Eingeborenen geschafft, den Römern arg zuzusetzen. Cäsar blieb aber natürlich leider am Leben. Er entkam, indem er ins Meer hüpfte und zu seinem Schiff schwamm.
Die richtige Übersetzung dieses Satzes lautet: "Er entkam durch das Meer schwimmend und zog den Feldherrnmantel mit den Zähnen hinter sich her."
Mit den ganzen Pronomen durcheinandergekommen übersetzten wir: "Er entkam durch das Meer schwimmend und zog sich im Feldherrnmantel einen Zahn."
Jaaaauuuul. Davon bekam unsere Lateinlehrerin Zahnschmerzen.

Maereth

Ich werde definitiv niemals in einen Mantel beißen!  ;D

Coppelia

:rofl: Das ist ja zum Totlachen! Ja, mit Caesar hatten wir damals auch unseren Spaß. Wenn ich mal alle seltsamen Stilblüten meiner Studis präsentieren würde, aber das lasse ich lieber. Eins nur: Auf eine Klausur im letzten Semester hatte mir eine Studentin geschrieben: "Lesen Sie von links nach rechts!"
:rofl: Na ja, eigentlich hatte ich das zwar sowieso vor, aber es schadet sicher nicht, noch mal daran erinnert zu werden.

Gerade habe ich einen für Gender Studies interessanten Satz produziert. Aufgrund der Frauenquote ist einer von 7 Fürsten weiblich. Oder doch nicht?

Die grauhaarige Fürstin Lorena lächelte ihn großväterlich an.

Schreiberling

Gerade beim Schreiben passiert:

Wieder glitt ihr Gesicht suchend über ihn.

Eigentlich sollte es heißen: Wieder glitt ihr Blick suchend über sein Gesicht.  ::)

Joscha

Ein frischer Tintenklecks aus dem Kurzurlaub:

Es half ihr nichts, wenn sie wie zu einer Salzsäure erstarrt hier stehen blieb.

Romy

Oweia, jetzt musste ich den Satz grad selbst 3 Mal lesen, um zu begreifen, was daran denn nicht stimmt. Ich glaub, ich bin heute nicht mehr ganz zurechnungsfähig ...  :gähn: