• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Ägyptisches Wörterbuch / Begriffe

Begonnen von Kaeptn, 16. November 2009, 10:03:06

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Kaeptn

Hallo,

ich suche für einige Begriff die (alt-)ägyptischen Wörter. Suche schon wie verrückt nach einem Online-Dictionary, aber habe in der letzten Stunde allenfalls Software/Bücher zum kaufen gefunden, oder halt eine Liste bestimmter ägypt. Wörter, wo aber die, die ich suche nicht dabei sind.

Hat jemand einen guten Link für mich?

Mir geht es um die Wörter:
(Tempel)Wächter
Beschützer
Bewahrer
Hüter
(ähnliche Synonyme)

Vielleicht weiß ja sogar ein Ägyptenurlauber wie die Tempelwächter heißen?

Vielen Dank schonmal

Julia

#1
Hallo Kaeptn,

ein wenig kenne ich mich mit Ägyptologie aus, aber speziell mit den von Dir gesuchten Begriffen kann ich nicht dienen ...

Ich bin mir allerdings auch nicht sicher, ob es so etwas Tempelwächter oder Hüter gab. Natürlich gab es Priester der Gottheiten (Isis, Horus, und wie sie alle heißen), aber das die Tempel in irgendeiner Art und Weise "bewacht" wurden, ist mir nicht bekannt. Ich könnte mir allerdings vorstellen, dass das auch gar nicht notwendig war - die alten Ägypter waren dermaßen mit ihrer Religion verwoben, dass es vermutlich gar nicht notwendig gewesen ist, irgendetwas "bewachen" zu müssen - wer will schon einen Gott bestehlen und damit sein ewiges Leben verwirken? Eine größere Angst gab es im alten Ägypten nicht.

Gut, natürlich gab es Grabräuber - allerdings denke ich, dass zweitgenössische Plünderungen gar nicht so häufig waren, wie man heutzutage vermuten würde - die alten Ägypter achteten ihre Toten (wenn man mal von einigen Kriminellen absieht, denen sowieso nichts heilig war). Leichenfledderei wurde wohl erst später zu einem echten Problem ...

Ich glaube allerdings, dass Du nicht drum herumkommen wirst, Dir das eine oder andere Buch zu kaufen. Die altägyptische Kultur und Glaubenswelt war einfach zu komplex, um sie jetzt "auf die Schnelle" zu erschlagen.

Oder habe ich mich schon längst vergaloppiert, und Du brauchst den altägyptischen Tempelwächter "nur" für einen modernen Fantasyroman?

Liebe Grüße,

Julia

[Edit]: Ich habe noch mal im Netz gesucht: Ganz interessante Links (auch wenn sie nicht direkt etwas mit den Tempelwächtern zu tun haben) sind http://de.wikipedia.org/wiki/Mumia  und http://de.wikipedia.org/wiki/Grabraub



FeeamPC

#2
Also, Wächter habe ich im Internet gefunden: Ntr oder auch Urshu
Mal sehen, ob bei längerer Wühlerei auch die anderen Synonyme auftauchen.

FeeamPC

Habe noch eines gefunden:
"mk" (mek), was soviel wie "Beschützer" bedeutet.

Churke

http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/S05?d=d001&h=h001

Habe mich nicht registriert und dieses Angebot daher nicht getestet. Also keine Ahnung, ob es dir weiter hilft.

Dann habe ich noch ein Wörterbuch Koptisch(!)/Englisch gefunden:

http://www.metalog.org/files/crum.html

Wenn man die griechische Transkription :( lesen kann, ist es sogar benutzbar. Aber wie gesagt Koptisch/Englisch, die englischen Wörter sind nur indiziert, dann muss man sich noch mal hin klicken...



Julia

#5
@ Churke: Ich habe mich gleich mal registrieren lassen (wie faszinierend - ein altägyptisches Wörterbuch  :D)

Den Begriff "Wächter" gibt es in den verschiedensten Formen - zumeist bezieht er sich aber auf den Wächter der Unterwelt, oder (deutlich seltener) auf einen (Stadt-)Tor- oder Hauswächter.

Die Suche nach "Tempelwächter" oder "Tempelhüter" brachte kein Ergebnis.

Den einfachen "Hüter" gibt es wiederum in allen erdenklichen Formen (auch als "Hüter des Lampenöls"  ;))
Den "Hüter des Tempels" und den "Hüter der Geheimnisse des Tempels" gibt es auch, allerdings nur mit zwei bzw. einer Belegstelle.
Ansonsten scheint so ziemlich alles gehütet worden zu sein, vor allem Geheimnisse. Ich weiß also nicht, ob der Tempelhüter dabei irgendwie in seiner Bedeutung hervorstechen kann (und ob es wirklich einen Wächter bezeichnet, oder eher eine Art Ehrentitel ist).

Kaeptn

Danke alle zusammen, ich werde mir die Links zu Gemüte führen!
Es geht mir eigentlich gar nicht um den Tempelwächter im speziellen (daher Tempel auch in Klammern) ich hab nur auf der Suche nach Ägypten + Wächter ständig was von Tempelwächter gefunden (auf deutsch halt), daher dachte ich, das man vielleicht eher einen Tempelwächter als einen anderen findet.

Nachtaktive

Ich kenne jetzt durch Namen bestimmte Bedeutungen.
Beispielsweise heißt "Beket" Dienerin, so das die Zusammensetzung "Beket-Amun" "Dienerin des Amun" heißt. Solche Namen waren soweit ich weiß auch sehr beliebt, viele Frauen hießen "Beket-Amun, Beket-Ernute, Beket-...."
Vielleicht kannst du das ja verwenden. Leider weiß ich nicht, wie die männliche Version dieses Namens funktioniert. Bei Männern hat man oft die Konstellation "Göttername-Hotep", ich kann mich aber nicht mehr daran erinnern, was Hotep heißt...
Was ich noch habe sind Infos zu Maßen und Gewichten im alten Ägypten, wenn du das brauchst

Luciel

Ich bin leider nicht früher dazu gekommen hier zu antworten, dabei suche ich selbst oft nach ägytischen Wörtern.
Hier ist ein Link, in dem es eine Auflistung von englischen Wörtern gibt mit der nebenstehenden, altägyptischen Übersetzung. Ziemlich praktisch.

http://karathutmose.tripod.com/dictionary/dictionary1.html

Abakus

Zitat von: Kaeptn am 16. November 2009, 10:03:06
Hat jemand einen guten Link für mich?

Leider keinen Link. Ich beziehe alt-ägyptische Wörter aus einem Buch, das ich mir laut Preisetikett irgendwann zu DM-Zeiten gekauft haben muss.

Zitat von: Kaeptn am 16. November 2009, 10:03:06

Mir geht es um die Wörter:
(Tempel)Wächter

Bezogen auf eine Person am Königshof heißt Wächter übersetzt iri. Tempel: hut-netjer. Ein in der Priesterschaft verwendeter Name für Tempel. Bezogen auf eine lebende Person, z.B. den Pharao bedeutet netjer göttlich.

Zitat von: Kaeptn am 16. November 2009, 10:03:06
Beschützer

Da gibt es auch mehrere Varianten. Bezogen auf eine lebende Person, z.B. den Pharao, kann man das Wort sa verwenden. Es bedeutet Schutz, also jemand, der Schutz gibt. Jedoch bezogen auf eine Person, die etwas beschützt, z.B. einen Schatz: mer-per-hedj. Diese Bezeichnung wurde beispielsweise für Schatzmeister verwendet.

Zitat von: Kaeptn am 16. November 2009, 10:03:06
Bewahrer

chetemu. Bezogen auf eine Person, die etwas bewahrt.

Zitat von: Kaeptn am 16. November 2009, 10:03:06
Hüter

Eine Person, die etwas hütet? Ein Geheimnis? Dann wäre herj-seschta der korrekte Begriff. Der Herr der Geheimnisse. Das Wort Hüter kann aber auch gleichgesetzt werden mit dem Begriff Wächter. Somit bilden diese Wörter den gleichen alt-ägyptischen Begriff: iri. Der Begriff iri kann jedoch auch mit Bote übersetzt werden, wenn es mit dem Beruf des Schreibers zu tun haben sollte.

Vielleicht konnte ich etwas weiterhelfen. :)

Kaeptn

Der Link Englisch/Egyptian war sehr nützlich - und ernüchternd. Nach den klangvollen Pharaonen- und Götternamen kommen einem die "normalen Wörter" doch irgendwie glanzlos vor.

Werde ich mal noch konkreter:
Es geht um Menschen von der Erde, die in einer Fantasy-Welt als Aufpasser fungieren. Ursprünglich waren die ersten Menschen Kreuzritter, daher nannten sie sich in der Fantasy-Welt die Paladine. Nun ist Paladine ein ausgelutschter Begriff, außerdem bekam ich ein Zeitlinien-Problem und habe nun Archäologen die ersten sein lassen. Die Idee war, dass es um eine Ausgrabung in Ägypten ging und dass die Archäologen sich dementsprechend vielleicht einen ägyptischen Begriff als Titel wählen, dem einer der oben genannten Bedeutungen zugrunde liegt. "Sheta-Saew" (Geheime Wache) klingt aber irgendwie nicht so dolle, wie ich mir das gewünscht hätte.

Na ja, zur Not lass ich die Archäologen halt in Rom (Latein) oder Griechenland gebuddelt haben, ich finde schon noch was.

Danke nochmal an alle!

Nachtaktive

Wenn dann würde ich eher Latein vorschlagen.
Hab die Erfahrung gemacht, dass Griechisch für die meisten Leute kaum aussprechbar geschweige denn "auslesbar" ist (auch wenn man sie nicht im grichischem Alphabet schreibt  ;D ) Kommt natürlich immer drauf an, aber im Großen und Ganzen finde ich die griechische Aussprache sehr kompliziert.

Luciel

#12
Latein ist prima, hat nur den Nachteil, dass sich die Hälfte der Leserschaft berufen fühlt, die Deutung / Verwendung / Auslegung in Frage zu stellen.

Es gibt ja auch noch andere Altertumswissenschaften ... wenn sie sich mit dem alten Japan beschäftigt hätten, wäre das eine super Sprache, um Begriffe zu formen. Ich habe wirklich ewig gebraucht, um ein lesbares japanisches dictionary zu finden:

http://www.uottawa.ca/academic/arts/lfa/activites/textes/perceval/cgrlex/cgrindex.htm

Hat mir schon viele gute Dienste geleistet, auch wenn die Aufmachung wenig spektakulär ist.  :jau:

Eine andere Sprache, die sich gut eignet, ist das Altfranzösisch. Die Wissenschaftler könnten sich in diesem Fall z.B. mit der Gralsfrage beschäftigt haben (Perceval). (Auch irisch würde sich hier anbieten - sieht aber immer leicht nach einer "Elfensprache" aus)
Ein Online-Wörterbuch habe ich dazu leider noch nicht finden können. Vielleicht kennt ja jemand eins ...