• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Leon

#105
Mal ne dumme Frage

von einem der in Sachen Latein nichts drauf hat. Gibt es ein Sprachprogramm im Internet, das in der Lage ist einfache Begriffe oder Wörter in Latein zu übersetzen? ::) Schließlich möchte ich nicht bei jedem Wort, das ich in Latein brauche, Coppelia oder einen anderen von euch damit belästigen. ;)

Wie zum Beispiel: "leuchte", "glühe" oder "spende Licht" für meinen Leuchtsteinzauber. Hier habe ich mir ein Kunstwort ausgedacht das ein bisschen lateinisch klingen soll (bitte nicht lachen oder die Augen rollen) -Lumilux- für einschalten und -Lumilux exitus- für ausschalten.

Oder für meinen Knochenzauber der in meiner Geschichte vorkommt, hier habe ich mir einen deutschen Satz bewusst vom Computer ins italienische übersetzen lassen, um die Gewährleistung zu haben, dass der Satz grammatikalisch schon Mal total verstückhackelt wird. Dann modellierte ich das ganze frei Schnauze noch ein wenig auf "Latein" um. Jetzt war ich mir sicher, dass der Text: Maximus occultus mageia, il sinistro magico del vetro si deve ossa. Maximus la più potere magico. Immediatament übersetzt überhaupt keinen Sinn mehr ergibt, sich aber ganz gut liest, wie ich finde.
(Der Zauberspruch kommt übrigens nur einmal in der Geschichte vor, von daher war es mir zu dieser Zeit nicht besonders wichtig, das der Spruch einen Sinn ergeben muss. Er sollte nur geheimnisvoll klingen.) ;D

Dies hatte ich ganz am Anfang meiner Geschichte bei meinen Zaubersprüchen so gehandhabt. Doch inzwischen denke ich mir, wenn die Zaubersprüche in korrektem Latein geschrieben wären, kämen sie mit Sicherheit noch viel autentischer beim Leser rüber. Von daher bin ich für jeden Tipp dankbar, den ihr mir geben könnt.

Gruß
Leon



Coppelia

#106
Sind denn die Leute, die in deiner Fantasywelt Latein spreche, Römer oder Leute, die irgend einen Grund haben, aufgrund ihrer kulturellen Tradition Latein zu beherrschen?
Wenn nämlich alles schon einmal in einer anderen Welt spielt, gibt es dafür ja eigentlich keinen Grund. Man kann sich dann ohne weiteres eine Kunstsprache überlegen, die so ähnlich wie Latein klingt, und ihr selbst eine Grammatik anbauen.
Ich meine es nicht übel, aber das erspart einem eventuell die Blamage. Latein ist nämlich nicht einfach genug, als dass man ohne Übung und erst recht ohne Sprachkenntnisse auch nur einen kurzen Satz richtig bilden könnte. Ich sag das nicht, um anzugeben, sondern weil ich die "Fallen" der Grammatik kenne. Viele Leute denken z. B. nicht dran, dass ein Adjektiv seine Form ändert, wenn es mit einem femininen Substantiv zusammen steht oder Ähnliches. Oder sie wissen nicht, dass verschiedene Adjektive und Substantive ihre Formen unterschiedlich bilden. Da geht es dann schon los. Und das ist ja kein Zeichen von "Doofheit", woher soll man das auch wissen? Auch ein Lexikon bringt einem da nicht viel, sogar eine Grammatik nicht, weil man vermutlich nicht weiß, wo man suchen muss, wenn man eben gar kein Latein kann.

Ein Internetlexikon gibt es meines Wissens nicht, aber der Langenscheidt sollte ausreichen, wenn es wirklich nur um ein Wort geht. Dummerweise ist aber selbst ein einziges Wort manchmal schon das falsche (wie oben animus, das eben nicht der herumspukende Geist ist).

Churke

Zitat von: Coppelia am 23. Dezember 2008, 14:31:33
Dummerweise ist aber selbst ein einziges Wort manchmal schon das falsche (wie oben animus, das eben nicht der herumspukende Geist ist).
Da brechen alte Wunden auf...  :schuldig: Im engstirnigen Schulunterricht gab es immer nur Verstand und Seele, aber nie Geister.   

ZitatWie zum Beispiel: "leuchte", "glühe" oder "spende Licht" für meinen Leuchtsteinzauber. Hier habe ich mir ein Kunstwort ausgedacht das ein bisschen lateinisch klingen soll (bitte nicht lachen oder die Augen rollen) -Lumilux- für einschalten und -Lumilux exitus- für ausschalten.
Spielen wir's mal durch.  :hmmm:

Zuerst das Wöterbuch:
http://www.navigium.de/suchfunktion.html

Da sehen wir, dass und "leuchte" nur zu Substantiven bringt. Wir benötigen also den Infinitiv und tippen "leuchten" ein.
Dann haben wir viel Auswahl, aber welches Wort ist das richtige?
Nehmen wir mal "lucere".

Das muss jetzt noch konjugiert werden. Glücklicherweise gibt es das Internet: http://www.lateinservice.de/grammatik/inhalte/konjugationen.htm
Lucere ist e-Konjugation. Woher wir das wissen? Weil die Stammformen (luceo, luxi) im Wörterbuch es verraten.
Also, nun scrollen wir zur e-Konjugation. Wir brauchen den Imperativ, den finden wir im Präsensstamm ganz unten. "Luce!" Mann, sind wir gut! War aber auch einfach...  ;D

Jetzt probieren wir es mal mit "spende Licht!"
Also wieder Wörterbuch. "elargiri, elargior, elargitus sum" - was ist denn das? Ein Deponens, ein Wort, das nur im Passiv konjugiert wird, aber (im Deutschen) eine aktive Bedeutung hat.

Dieses Mal müssen wir in der Konjugationstabelle länger scrollen. I-Konjugation Passiv. Wir suchen den Imperativ, aber wir finden ihn nicht, weil wir im Passiv sind. Also nehmen wir den Konjunktiv, 3. Person Präsens Passiv: "elargiatur" - er/sie/es soll spenden.
Und wen soll es spenden? Licht.  Wörterbuch sagt, ebenso wie der Beleuchter, "lux" (wenn wir uns von dem anderen Zeug nicht ablenken lassen); lux, lucis, femininum. Jetzt gehen wir in die Deklinationstabelle http://www.lateinservice.de/grammatik/inhalte/deklinationen.htm 
Konsonantische Deklination, ganz unten, Akkusativ singular: "lucem".
Also: "Elargiatur lucem!"

Wenn du so viel Zeit hast und dir das zutraust...  ::) Ich kann mich Coppelia nur anschließen.  :psssst:

Leon

#108
Hallo Coppelia und Churke

Ehre wem Ehre gebührt!

Ich gebe mich geschlagen, und werde einstweiligen Abstand davon nehmen, Übersetzungen ins lateinische selbst zu machen. Zudem habt ihr mich jetzt so eingeschüchtert, dass ich mich gar nicht mehr getraue.

Von daher gibt es jetzt nur noch zwei Möglichkeiten: Entweder, ich darf euch um Übersetzungshilfe für meine wenigen Zaubersprüchen bitten, (es sind in der Tat nur wenige kleine Zauberformeln) vorausgesetzt natürlich ihr hättet die Zeit und die Lust dazu. Oder aber, ich muss mir weiterhin noch einige Kunstwörter ausdenken, wie eben mein besagtes Lumilux. Wobei mir das "Elargiatur lucem" von Churke um längen besser gefällt. (Fehlt nur noch der Spruch zum wieder ausschalten des Steines, ;D frech Grins.)

Für meine Geschichte ist es nicht zwingend notwendig, das die magisch begabten Wesen von Oktavia ihre Zaubersprüche in einem perfekten Latein aufsagen können. Währe halt nur schön und würde dem ganzen eine gewisse Note geben. Eine Kunstsprache würde es in diesem Falle auch tun.

Jedenfalls, danke ich euch schon mal für eure Hilfe. Und werde mal auf den von Churke genannten Seiten herum surfen. Mal schaun, was man da so alles findet? :)

Lieben Gruß
Leon

Thosuko

Zitat von: Thosuko am 23. Dezember 2008, 12:52:09
Folgendes Problem,
mein Held steht vor einer umgefallenen Steinplatte, die vor einer Ruinenstadt liegt, darauf soll stehen: Die Stadt der Toten
ich bräuchte da eine Übersetzung in Latein.
Urbis = Stadt und Orcinianus = Toten, habe ich, aber wie schreibe ich, Die Stadt der Toten?

Nächstes Problem,
mein Held kann die Sprache natürlich nicht richtig und denkt, da steht:  Willkommen in der Stadt, wie es bei uns auf den Ortsschildern steht.
Wie übermittel ich den Leser, ohne Quelltext, was der Text wirklich bedeutet.

Viele Grüße
Thosuko


Mir würde die Übersetzung völlig reichen, das zweite Problem kann ich später lösen.

Alana

#110
@Thosuko:

Das scheint einfach, ist es aber nicht.
Ich hatte sieben Jahre Latein, habe aber trotz Online und Papierlexikon keine befriedigende Lösung finden können.

Zunächstmal:

Urbs heißt die Stadt. Urbis ist der Genitiv.

Orcinianus ist eine Art Präfix, wenn ich das richtig verstehe, und keinesfalls die passende Übersetzung für "Die Toten"
Orcinianus bedeutet sinngemäß der Unterwelt zugehörig oder eben Toten....irgendwas.
Ob man damit dann Orcinius Urbs = Totenstadt legitim bilden kann, weiß ich leider nicht.
Und auch nicht, ob man das Orcinius dann durchdekliniert oder nicht, denn Urbs ist weiblich.
Die mir sympathischste Lösung wäre:

Stadt der Toten=
Urbs Mortui

Zumindest gibt Wikipedia mortuus auch als Substantiv an
http://www.lateinwiki.org/mortuus_(Substantiv)
auch wenn mein Lexikon das Wort gar nicht kennt.

Allerdings muss ich gestehen, dass sich Urbs Mortui wie ich finde nicht so gewichtig anhört, wie du es dir vielleicht wünscht.
Alhambrana

Churke

Wenn, dann Genitiv plural bitte: urbs mortuorum. (o-Deklination maskulinum)

Urbs orciniana... ich weiß nicht. Senatores orciniani sind keine Zombie-Senatoren, sondern durch kaiserliches Testament zu echten, lebenden Senatoren aufgestiegen.  ::)

Die Gestorbenen (aus der Unterwelt) sind die inferi. Also urbs inferorum.
Urbs inferorum hat den Vorteil, dass man mit etwas Laien-Latein zu der Meinung kommen könnte, dass inferorum irgendwie mit -in und ferre (tragen) zu tun hat, es also so etwas wie "hineintragen" oder "willommen" heißen könnte.

Hinweis: Eine urbs ist immer eine Hauptstadt. Da gab es in der Antike genau zwei: Rom und Konstantinopel.

Alana

#112
Danke für den Hinweis. Latein ist bei mir eben doch schon etwas länger her, das mit dem Plural hätte mir trotzdem nicht passieren dürfen *schäm*

Ich habe Inferi nicht in Betracht gezogen, weil sich das in meinen Augen eher auf Untote bezieht, als auf "normale" Tote. Aber das habe ich dann vielleicht falsch verstanden. :)

Ich habe überlegt, ob man nicht versuchen sollte, den Begriff "Stadt" durch etwas anderes zu ersetzen, das besser klingt. Denn sowohl urbs als auch oppidum finde ich nun nicht wirklich wohlklingend auch nicht im gruseligen Sinne.
Alhambrana

Churke

Untote sind Vampire.  ;D (sagt Konrad Duden)

In der antiken Vorstellung sind Tote (inferi) so etwas wie Schatten im Hades. Ich fand das nach Thosukos Lastenheft recht passend. Kann natürlich sein, dass ich falsch liege.  :hmhm?:

Thosuko

#114
Ihr seit richtig gut!

Untote ist schon o.k. die sollen ja aus ihren Gräbern steigen und für ordentlich Wind sorgen.

inferi urbs   =   Totenstadt

Stadt der Toten  =  urbs inferorum

Kann man das so verstehen?

gruß

Thosuko

Coppelia

Yeah, es ist Heiligabend, 8 Uhr morgens (äh ja), und was mache ich? Latein im TiZi ... ;D

Leider kann Latein ja nicht immer damit dienen, dass es magisch und gruselig klingt. Es ist von seiner Bauart her mehr sachlich und präzise. Wenn es magisch klingen soll, muss man irgendwie ein Poet sein. Mittelalterliches Latein kann aber durchaus so klingen und auch antikes ... ist aber nicht die Regel.
Das Adjektiv orcianus hab ich noch nie gehört ... muss wohl von orcus abgeleitet sein und würde dann eher "zur Unterwelt gehörend" heißen. Aber wie gesagt, ich kenn es nicht ...
Inferi sind die Toten, aber häufig auch noch die anderen, die bei ihnen "wohnen", also die Unterweltsgötter. Das dürfte in dem Zusammenhang wohl auch geeignet sein. Außerdem ist inferus auch ein Adjektiv, das Unterwelts- und Ähnliches heißt. Ich würde die Stadt einfach Infera nennen and that's that. ;)

@ Leon
Also ich helf dir gern, die Sprüche zu übersetzen ... ich mein ja nur, ist das sinnvoll? Man geht ja an Latein oft mit der Erwartung ran, es würde schon automatisch magisch klingen, wenn man es benutzt, und dann ist man enttäuscht, wenn es ganz "normal" klingt.

Einmal hab ich übrigens selbst einen Dämonennamen auf Latein übersetzt. Und dann habe ich ihn beim Vergil-Lesen gefunden. Da habe ich aber doof geguckt.

Thosuko

Der Name muss nicht magisch klingen, das Latein sollte aber schon aus der Zeit der alten Römer kommen. Der Name dieser Stadt lauet Remus, der Remus, der von Romulus erschlagen wurde.

Gruß
Thosuko

Churke

Zitat von: Thosuko am 24. Dezember 2008, 01:14:08
inferi urbs   =   Totenstadt
Nein, urbs inferorum. Ohne Genitiv geht es nicht. "Inferi urbs" heißt "die Toten die Stadt".  Im Lateinischen kann man Wörter auch nicht so lustig zusammen kleben wie z.B. Postobersekretärswitwenrentenanspruchsberechtigung. 

Leon

#118
Hallo Coppellia

Zitat von: Coppelia am 24. Dezember 2008, 08:11:14
Also ich helf dir gern, die Sprüche zu übersetzen ... ich mein ja nur, ist das sinnvoll? Man geht ja an Latein oft mit der Erwartung ran, es würde schon automatisch magisch klingen, wenn man es benutzt, und dann ist man enttäuscht, wenn es ganz "normal" klingt.

Da sagst Du was. Ganz am Anfang meiner Geschichte sagten meine Protagonisten nur einzelne Worte, um einen Zauber auszulösen. Also suchte ich in meinem kleinen Latein-Wörterbuch das entsprechende Wort heraus, und war in der Tat meistens enttäuscht, weil es so gar nicht "magisch" klingen wollte. Von da an begann ich mir Kunstwörter auszudenken. ::)

Doch mit jedem Kapitel, um das meine Geschichte wuchs, wurde ich immer unzufriedener mit den Kunstwörtern. Erst recht, seitdem ich hier Mitglied werden durfte, und die vielen intellektuellen Beiträge gelesen habe, wuchs in mir der Wunsch, wenn schon Zaubersprüche auf lateinisch, dann bitte auch richtig geschrieben. :hmmm:

Gerne, und mit Freude nehme ich daher dein Angebot der Übersetzungen an. Und habe auch kein Problem damit, als Gegenleistung für deine Mühe, Dir einen namentlichen Eintrag in meinem Buch zu zusichern, wenn Du dies möchtest.

Liebe Grüße
Leon

Übrigens: Bei deiner Schilderung mit dem Dämonennamen, musste ich direkt mal herzhaft lachen als das entsprechende Bild dazu vor meinem geistigen Auge entstand. ;D

Thosuko

urbs inferorum remus

Klingt doch gar nicht mal so schlecht ;D
ich galube das nehme ich.

danke dir Churke

Gruß

Thosuko