• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Sprotte

Geli, vor dieser Frage hatte ich mich gefürchtet.
Sprecher 1 (Wer bist du?) hat Latein von J. Caesars in Gallien stationierten Legionären gelernt.
Der Dialog spielt in der Gegenwart allerdings in einer Parallelwelt.
Der Ehemann lernte Latein durch christl. Mönche (15. Jahrhundert und folgende) und aus Klosterbüchern.

Geli

Stimmt!
Bitte um Entschuldigung. Ich vermute, da hat mich gestern jemand gestört und ich habe statt vollständig abzubrechen auf "Schreiben" geklickt.

Wie auch immer. Ich wollte eigentlich nur noch den Kernsatz aller Übersetzungen in und aus allen Sprachen anführen, den ich irgendwann mal als nette Eselsbrückenabkürzung (auf Englisch) fand:

NoCon-noTra = no context, no translation

grob übersetzt: wenn Du den Zusammenhang nicht hast, kannst Du keinen Satz richtig, d.h. sinn-richtig übersetzen.

Angelehnt an Churkes Anmerkungen zur Rechtsform der Ehe im Römischen Reich möchte ich noch Folgendes anfügen - auch wenn das immer weiter in die Abgründe des Übersetzens führt.
Typischerweise kenne ich nämlich aus schullateinischen Zeiten für Ehefrau zwar den Begriff Uxor, aber für Ehemann haben wir damals nichts gelernt. Man muss also fast daraus schließen, dass der Römer an sich kein Ehemann war. Der Satz "ich bin ihr Ehemann" sollte für ein Manuskript mit Handlungszeit vor der Regierungszeit des Kaisers Konstantin (also Mitte 4. Jh.n.Chr.) grundsätzlich genau umgekehrt lauten.

"Sie ist meine Ehefrau" = illa uxor mea (auf das est kann man im klassischen Latein verzichten).

Noch einen Schritt weiter: war der Mann, der hier spricht, Soldat, konnte er überhaupt nicht Haupt einer Familie sein. Es war nämlich verboten. Soldaten hatten natürlich trotzdem illegitim Frauen und Kinder, die sehr häufig nach dem Ende der Militärkarriere legitimiert wurden, wenn der Pappa nämlich endlich Land besaß und somit Pater Familias werden konnte.

Vorher war die Sie im Satz entweder Amica = Freundin, oder sogar Ancilla=Sklavin, wenn der Herr Soldat seine Liebste nämlich von Händler gekauft, oder als Kriegsbeute heimgeschleppt hatte.

Ein überaus spannendes Thema.

Jau! Und weil ich furchtbar neugierig bin, wüsste ich abschließend bitte, bitte: in welchem Jahrhundert/bzw. welchem Setting spielt denn nun die Szene, liebe Sprotte???



Geli

@Sprotte:

Parallelwelt ist schon mal gut. Mönchslatein ist noch viel besser!
Sind das doch eo ipso keine Muttersprachler, woraus wieder folgt, dass die vom Römischen Recht keine Ahnung haben und wie die Sprachgewohnheiten in Deinem Welteigenbau sind, weißt eh nur Du. Maritus ist damit mehr als völlig okay.

Und das beste an der Sache, der dermaleinstige Leser wird nach aller Wahrscheinlichkeit nur 0,1% Lateinlehrer sein und somit gar nicht vermuten, welche Mühe sich hier alle mit zwei Wörtern lateinischem Satz machen.

Sprotte

Ich hab wieder eine Frage!
Der gleiche mönchlateinisch gebildete Mittelalterliche.
Jetzt will er an eine Wand schreiben: Die Pikten waren hier!
Jemand Ideen?  :schuldig:

Maran

Ideen eher wenige, was die Übersetzung anbelangt (ich muß gerade an "Das Leben des Brian" denken  :rofl:). Wenn es aber um die Wikingerzeit geht, was ich vermute, dann sprachen die wenigsten Mönche Latein.

Sprotte

#170
Nein nein, nicht Wikingerzeit. Maynard hat Latein seit 15oo aus Klosterbüchern von 11oo bis wasweißich gelernt. Er spricht wirklich gepflegtes Latein und kann den dummen Ablativ benutzen, ohne vorher drüber nachzudenken.

Und Du wirst lachen, auch ich hatte Romanes eunt domus im Kopf  :rofl:

Maja

#171
"Hic Picti Errant/Fuerunt"? Oder vielleicht nur "Hic Picti"?
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Sprotte

Hier hat's Pikten! Wunderbar, Danke Maja!

Churke

Ich versuch's mal...

Picti (hic) adfuerunt. (i.S. v. anwesend sein) - beachte die Komposita von esse  ;D
Picti (hic) transierint. (i.S. v. vorbei kommen)

"Hic Picti" heißt "hier Pikten" - ohne finites Verb ist das ziemlich unklar.


Sprotte

Und nur
Picti errant?


(sum, es, est, sumus, estis, sunt kann ich auch noch  ;D)

nina b.

Ui, ich bin gerade durch Zufall hier auf den Latein-Thread gestoßen und bin begeistert, weilich ungemein gerne Latein für meine Romane nutze oder Namen und Worte davon ableite *G*
Da hat sich das Latinum gelohnt bei mir. Auch wenn meine dreiseitige Kurzgeschichtge auf Latein während der Schultagen noch übelst rot war, weil ich die ganze Satzstruktur wohl verplant hatte, finde ich die Sprache bis heute super!
Also, werde hier jetzt öfters reingucken und versuchen, auch zu unterstützen, wo ich kann!
Liebe Grüße an alle Lateinliebenden hier! :)

Sprotte

Ich hab schon wieder eine verzweifelte Frage  ;D

Verlasse diesen/den Körper!

Rika

#177
Online finde ich da "licentia is somes".
Mögen die Lateinkundigeren das Begutachten...

Hm... weitere Nachforschungen ergeben, dass wohl egressus oder ascedo besser passende Verben sind.

THDuana

Als (Hobby)Latinist in Ausbildung würde ich "(id) corporem exi!" vorschlagen. "exire" ist eher "herausgehen", aber als Imperativ sollte "Gehe aus diesem Körper hinaus!" auch sinngemäß sein, oder?

Wenn du Rikas "egredi" verwenden möchtest, wird daraus "(id) corporem egredere!".

Aber, Rika, ich bin kein Profi, aber was heißt denn dein "licentia is somes" wörtlich übersetzt? ??? "licentia" kenne ich zumindest nicht als Körper und "somes" sagt mir gar nichts, aber das muss bei mir absolut nichts heißen.

Schreiberling

Zitat von: Duana am 28. Mai 2010, 19:03:32
Als (Hobby)Latinist in Ausbildung würde ich "(id) corporem exi!" vorschlagen. "exire" ist eher "herausgehen", aber als Imperativ sollte "Gehe aus diesem Körper hinaus!" auch sinngemäß sein, oder?

Mhm, ich kann auch für nichts garantieren (habe gerade mein viertes Jahr Latein^^), aber ich würde den Vorschlag von Duana als richtig einstufen. Id (=dieser/dieses) würde ich aber hier dann schon dazu nehmen, um noch mal zu verdeutlichen, dass du wirklich diesen Körper und nicht einen meinst. (Ist aber latte, wenn klar ist, von welchem Körper geredet wird.)

Zitat
Aber, Rika, ich bin kein Profi, aber was heißt denn dein "licentia is somes" wörtlich übersetzt? ??? "licentia" kenne ich zumindest nicht als Körper und "somes" sagt mir gar nichts, aber das muss bei mir absolut nichts heißen.

Somes sagt mir auch nichts, aber eigentlich dachte ich, dass licentia soetwas heißt wie freilassen oder in diese Richtung geht.