• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 3 Gäste betrachten dieses Thema.

Coppelia

#315
Freut mich, wenn ich helfen konnte. :)

Unter "Züchten" würde ich vor allem verstehen, wie man die Elterntiere am besten kreuzt, um ein gutes "Ergebnis" zu erzielen. "educare" bedeutet aber (hab ich ja oben auch schon geschrieben) soviel wie "füttern, großziehen, erziehen" von Jungtieren bzw. Kindern, wie ja auch Churke schreibt. Hat also nichts mit dem Kreuzen zu tun, sondern nur mit dem, was danach kommt.
Oder wie ist Züchten hier gemeint, @Zauberfrau?

Churke

[Laienalarm] Auf Französisch heißt züchten "élever" und auf Italienisch "elevare". Beide bedeuten wörtlich "groß ziehen". [/Laienalarm]

Coppelia

#317
"elevare" gibt's auf Latein auch, aber das heißt wörtlich eher sowas wie "hochheben" (auch in übertragener Bedeutung). Davon scheinen sich die französischen und italienischen Wörter abzuleiten, weil sie eine vergleichbare Grundbedeutung haben. Die Bedeutung "züchten" (wie ich sie verstehe) finde ich auch hier im Lateinischen nicht.
Was man jetzt eigentlich machen müsste, wäre, alle infrage kommenden Wörter in möglichst vielen Textkorpora an allen Stellen zu überprüfen, ob sie irgendwo die gewünschte Bedeutung haben. Das ist für mich aber momentan zu zeitaufwändig, zumal es ziemlich häufige Wörter sind, die in anderen Bedeutungen oft vorkommen. :) Ich habe daher vor allem die einschlägigen Lexika befragt. Die sind aber nie zu 100% vollständig.

Ob augere der beste Vorschlag ist - schwer zu sagen.
Ob man educare nehmen kann? Sicher, aber dann würde es tendenziell eher heißen "Über die Aufzucht von ..."

Aber wie gesagt, ich melde mich, wenn ich etwas Neues herausfinde. :) Und ich bin gespannt auf weitere Vorschläge zu Vokabeln.

Zauberfrau

Zitat von: Coppelia am 17. April 2018, 12:56:24
Freut mich, wenn ich helfen konnte. :)

Unter "Züchten" würde ich vor allem verstehen, wie man die Elterntiere am besten kreuzt, um ein gutes "Ergebnis" zu erzielen. "educare" bedeutet aber (hab ich ja oben auch schon geschrieben) soviel wie "füttern, großziehen, erziehen" von Jungtieren bzw. Kindern, wie ja auch Churke schreibt. Hat also nichts mit dem Kreuzen zu tun, sondern nur mit dem, was danach kommt.
Oder wie ist Züchten hier gemeint, @Zauberfrau?

Hallo @Coppelia , hallo @Churke ,

äääh, ja. Hm.
Da es sich um Erotic Fantatsy handelt, werden Meister Zedernschatten und seine Schülerin schon sehr explizit die Drachenbalz zum Thema haben... und sie dann eventuell selbst umsetzen...  :snicker:

Insofern ist mir 'educare' wohl ein wenig zu harmlos. Ist zwar auch Gegenstand der Vorlesung, aber mehr so im Nebensatz... In erster Linie forschen die beiden darüber, wie man es den Drachen so angenehm wie möglich in ihrer Gefangenschaft machen kann, damit sie möglichst viele Eier legen.
Und die Drachen in meiner Geschichte sind so ein bisschen wie Gänse: Wer sie nach dem Schlüpfen zuerst füttert, dem folgen sie auch ihr Leben lang. Und je nach dem, welche Edelsteine verfüttert werden, prägt sich ihr Charakter von sanft bis kämpferisch. (Aber das ist ja eigentlich Nebensache  ;D )

Hui, ich bin eine ganz Schlimme. Macht aber sehr viel Spaß. Und auch wenn es oft heftig ist, will ich doch irgendwo noch Anspruch haben.  :vibes: Im Prinzip ist Meister Zedernschatten ganz der Wissenschaftler, der am liebsten in seinem Latein schwelgt. Aber dann verdreht ihm seine Schülerin mal wieder den Kopf und er lässt sich von ihr verführen, bis er sich wieder losreißt und sich in sein Schneckenhaus zurückzieht. Und: Nein, er hat keinen weißen Bart und ist für Falten noch viel zu jung  :rofl:

Mit diesem Hintergrund: Was wäre da wohl das richtige Wort?  :hmmm: Ich kann 'augere' auch stehen lassen. Oder wären wir in diesem Fall dann doch wieder bei 'fetare'?  :snicker: duck und weg

Liebe Grüße,
Zauberfrau

Coppelia

#319
"fetare" ist eine sehr seltene Vokabel und heißt "brüten". Dafür kämen aber wohl auch andere Wörter infrage. Bei dir klingt es jetzt so, als müsste die Schrift eher heißen "über das Paarungsverhalten ..." :snicker:

Und: Es muss mehr sexy Lateiner geben! :jau:

Araluen

Musste man für sexy Latein nicht Catull lesen? ;) Ich erinnere mich noch, dass wir das im Leistungskurs gemacht haben - pikante erotische Gedichte an seine Lesbia oder ienen Jüngling, dessen Namen ich vergessen hab. und ich erinnere mich, dass in meinem Stowasserwörterbuch Dinge standen wie "bedeutet normalerweise ansaugen, abziehen, bei Catull allerdings Oralverkehr" *gg*

Zauberfrau

Zitat von: Coppelia am 18. April 2018, 07:04:38
"fetare" ist eine sehr seltene Vokabel und heißt "brüten". Dafür kämen aber wohl auch andere Wörter infrage. Bei dir klingt es jetzt so, als müsste die Schrift eher heißen "über das Paarungsverhalten ..." :snicker:
[/font]


Das ist ein sehr guter Ansatz :pompom: Gibt es das im Lateinischen? Frag-Caesar weiß darüber nix, hab schon nachgesehen...

Zitat von: Coppelia am 18. April 2018, 07:04:38[/font]
Und: Es muss mehr sexy Lateiner geben! :jau:


Japp, der Meinung bin ich auch  ;)  Und mein Maradinus ist eine echte Sahneschnitte  :wolke:  Wenn er nur nicht immer so eigenbrödlerisch wäre. Am liebsten wäre er den ganzen Tag so verkopft wie ein Severus Snape. Aber dann kommt wieder mal seine Élève vorbei und reißt ihn komplett aus den Schlappen.  :rofl:   Naja, manchmal geht es auch umgekehrt und er hat ein paar gute Ideen. Die beiden spielen halt für ihr Leben gerne Spiele und verabreden sich dazu...


Wie gesagt, mein kleines Projekt macht mir sehr viel Vergnügen...


Zitat von: Araluen am 18. April 2018, 07:48:48
Musste man für sexy Latein nicht Catull lesen? ;) Ich erinnere mich noch, dass wir das im Leistungskurs gemacht haben - pikante erotische Gedichte an seine Lesbia oder ienen Jüngling, dessen Namen ich vergessen hab. und ich erinnere mich, dass in meinem Stowasserwörterbuch Dinge standen wie "bedeutet normalerweise ansaugen, abziehen, bei Catull allerdings Oralverkehr" *gg*


Ach guck mal an  ;)  Auch die alten Lateiner haben schon dafür gesorgt, dass sie weiterexistieren  :jau:

Coppelia

Ja, Catull! :rofl: Und ich weiß genau, welches Gedicht ihr gelesen habt, @Araluen. Das habe ich mit meinen Schülern auch gelesen.
Ovid kann noch expliziter werden. Übrigens war er der Autor, bei dem mir die Unvollständigkeit der Lexika bewusst wurde, denn ich hab bei ihm häufiger die Vokabel "fovere" in der Bedeutung "befummeln" gesehen - eine Bedeutung, die in keinem Lexikon steht. :snicker:
Aber schnieke Reden oder epische Schlachten sind auch sexy.

@ Zauberfrau
Das kriegen wir hin. Dafür wüsste ich auf Anhieb gleich mehrere Vokabeln. :rofl: Ich kümmere mich in den nächsten Tagen mal ausführlicher darum, bei mir ist gerade privat eine Menge los.

Wie, Caesar weiß darüber nichts? Sprich ihn mal auf Kleopatra an. :rofl:

Maja

Mein Mann, der diesen Thread gerade mit Freude gelesen hat, schlägt im klassischen Zuchtsinne auch noch "Procreatio" vor.
Niemand hantiert gern ungesichert mit kritischen Massen.
Robert Gernhardt

Coppelia

#324
Also, eigentlich sollte ich gerade was anderes machen ... :rofl:

@ Maja
Das ist ein schöner Vorschlag! Hab's gerade überprüft: Bei Cicero ist procreatio an mehreren Stellen in der Bedeutung "Fortpflanzung" belegt. Sachlich-biologisch, sozusagen.

Neues von der Vokabel fetura: Ich habe sie jetzt bei Varro in de re rustica, einem anderen Landwirtschafts-Lehrbuch, das ich letztens nicht auf der Rechnung hatte, mehrfach und zweifelsfrei in der Bedeutung "Zucht" belegt gefunden. Übrigens, wen's interessiert: Unsere deutsche Vokabel "Beschälen" (also den Hengst zur Stute zu lassen) heißt auf Latein admissio. Danke an Herrn Varro für diese Erweiterung unseres Horizonts.

Für das "Fortpflanzen" an sich wäre mein erster Tipp, coire zu nehmen. Es bezeichnet sachlich-hochsprachlich und etwas euphemistisch den Sex von Mensch und Tier. Eigentlich heißt es ja nur "zusammenkommen" und wird in anderem Kontext auch so verwendet. Aber jedem Römer dürfte klar sein, was gemeint ist.

Edit: Nach einigem Überlegen würde ich zurück zu "fetura" gehen wollen; man kann mit coire und dem Gerundivum von der Bedeutung her schlecht arbeiten, scheint auch sprachlich sehr ungebräuchlich zu sein. Beim Züchten war es etwas anderes. Ich überlege weiter.

Sonnenblumenfee

Zitat von: Coppelia am 19. April 2018, 09:53:04
Es bezeichnet sachlich-hochsprachlich und etwas euphemistisch den Sex von Mensch und Tier.
Das hört sich jetzt nach Tierquälerei an  :rofl:
"Discipline is my freedom" - Gretchen Rubin

Coppelia

#326
 :versteck: Ups. Das war gar nicht so gemeint. Sollte nur heißen, dass man die Vokabel bei Menschen und Tieren verwenden kann (kann man ja nicht mit jeder Vokabel; im Deutschen würden keine Tiere "miteinander schlafen" ... äh, jetzt klar, was ich meine?)

Sonnenblumenfee

 ;D Das war mir schon klar. Ich fand es nur zu köstlich, als ich darüber gestolpert bin.
"Discipline is my freedom" - Gretchen Rubin

Zauberfrau

Okay  :rofl:

Jetzt hab ich mal wieder ein bisschen gebastelt.
Was haltet Ihr von:

De coitu et educatione draconum terrae

Die Tränen im Auge beim doppelten Genitiv lasse ich jetzt mal ausnahmsweise links liegen. Nur coitu wäre mir für eine Lehrbuch zu wenig und zu eindeutig. Zugegeben, darum geht es den beiden natürlich, aber so platt wollte ich das Lehrbuch jetzt doch nicht machen. Zumal Meister und Schülerin mit dem Coitus gar nichts zu tun haben dürfen. Sie müssen nämlich beide unbefleckt bleiben (ich bin gemein). Gleichzeitig neben ihren Studien bewachen sie nämlich einen sehr wertvollen Kristall, der mit einem Jungfrauenzauber geschützt wird und alles in seiner Umgebung verbrennt, was nicht mehr jungfräulich ist. Sozusagen ein Spiel mit dem Tod.  :ätsch:

Aber da hatte ja schon Catull die besten Ideen, was man so als Alternative anwenden kann  :snicker:

Coppelia

Sorry, viel los bei mir.

Also von den Vokabeln her geht das. Nur vom Sinn her scheint es mir etwas zu hakeln, das sieht man aber auch auf Deutsch "Über die Paarung und die Aufzucht von Drachen".
Das erste tun die Drachen von sich aus, das zweite täten dann die Menschen. Aber wenn das nicht stört, kann es von mir aus so bleiben.

Ob man bei den von Catull oder Ovid vorgeschlagenen Alternativen wirklich noch "unbefleckt" ist, mögen andere beurteilen. :P ;)