• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Übersetzungen in irdische Sprachen

Begonnen von Rakso, 30. März 2012, 08:04:28

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Cairiel

Zitat von: Malinche am 12. September 2018, 11:34:07
"Mi niña tiene sueño" heißt übrigens eher "mein Mädchen ist müde", nicht "hat einen Traum" (dazu müsste es "tiene un sueño" lauten).
Vielen Dank, Malinche! Über diese Zeile habe ich mir wegen der englischen Übersetzung ziemlich den Kopf zerbrochen. Dieser Ausdruck ist mir bislang so noch nicht untergekommen.

Aber bitte schreib deine Antwort hier rein, falls du Zeit dafür findest?  :bittebittebitte:  Mich interessiert es jetzt nämlich auch, wie die korrekte Übersetzung lautet.  ;D

Sascha

Mini-Frage zum Französischen, es geht um die Kommasetzung:

ZitatOui, mon capitaine!

Kommt da wie im Deutschen "Ja, mein Käpt'n!" das Komma rein oder nicht?

Dino

Vielleicht kann @Sonnenblumenfee dir helfen :) ansonsten hake ich nochmal bei meiner besseren Hälfte nach.
Der Dino wurde von der Realität gefressen. Die Antwort kann daher etwas später erfolgen.

Coppelia

@Malinche Das wäre echt nett von dir, und ich wüsste es sehr zu schätzen! :wolke:

Dino

Zitat von: Sascha am 13. September 2018, 10:39:08
Mini-Frage zum Französischen, es geht um die Kommasetzung:

ZitatOui, mon capitaine!

Kommt da wie im Deutschen "Ja, mein Käpt'n!" das Komma rein oder nicht?

@Sascha mein Freund (Französischlehrer) sagt, das Komma gehört dahin. :)
Der Dino wurde von der Realität gefressen. Die Antwort kann daher etwas später erfolgen.


Coppelia

Wenn ich hier schon rumnerve: Ich habe da einen Song, der in der Serie eine Rolle spielt. Bisher heißt er "Black Magic Island". Aber die Menschen dort reden ja kein Englisch. Wie würde das denn auf Spanisch heißen? ;)

Wildfee

Meinst du denn jetzt eine "schwarze, magische Insel" oder eine "Schwarzmagische Insel"?

Coppelia

Eher das zweite, eine "Insel der schwarzen Magie" quasi. :)

der Rabe

#159
Hallo zusammen,

kann hier jemand ein bisschen Isländisch und/oder Polnisch schimpfen? Ein oder zwei durchschnittliche Schimpfwörter würden mir schon reichen. :D
Bist du erst unten im Tal angekommen, geht es nur noch bergauf. (C) :rabe:

Mara

Ich persönlich nicht, aber auf Langenscheidt.de kannst du unter "Online-Wörterbuch" kostenlos Übersetzungen in beide Sprachen abrufen. Für ein paar einfache Schimpfwörter sollte das reichen. =)

Anj

Du bist ein Arschloch heißt auf polnisch "jesteś dupkiem" oder "jesteś dupka".
Mehr Schimpfwörter kann ich nicht. Nur noch nette Sachen^^ Aber ich kann eine Freundin aus Polen fragen, wenn du was bestimmtes brauchst.
"Wenn du andere Leute ansiehst, frage dich, ob du sie wirklich siehst, oder ob du nur deine Gedanken über sie siehst."
Jon Kabat-Zinn.

Waldhex

#162
Zitat von: Coppelia am 14. September 2018, 20:11:09
Eher das zweite, eine "Insel der schwarzen Magie" quasi. :)

Laut meinem Spanischwörterbuch heißt Schwarzmagie auf Spanisch: la magia negra
Insel heißt la isla oder eine kleine Insel: el islote.
Schätze das wäre dann la isla de magia negra

Gerade erst gesehen, dass die Anfrage schon älter war. Hab ich nicht darauf geachtet sondern nur gesehen, dass keine Antwort drunter stand.  :)

der Rabe

*hust* Vielen Dank für eure Antworten, auch wenn ich sie etwas spät gesehen habe. :versteck: :)
Bist du erst unten im Tal angekommen, geht es nur noch bergauf. (C) :rabe:

Ryadne

Ich bitte auch einmal um "französische" Hilfe. Ich möchte ein bretonisches Jugendhaus gerne "Zweite Heimat" nennen, nur eben auf Französisch. Die direkte Übersetzung wäre vermutlich "seconde résidence", aber ich bin mir nicht sicher, ob das den Kern trifft oder nicht quasi nur als "Zweites Haus /Bleibe" zu verstehen ist. Kann mir da jemand weiterhelfen?