• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Aidan

Mein erster Lateinlehrer hat mal erzählt, dass er einmal mit Kommolitonen in Toga zur Uni gegangen ist und sich lateinisch unterhalten hat. Sie sind wohl ein wenig - aufgefallen. :)

Ich müsste wohl erstmal wieder fast von vorne anfangen, es ist halt schon lang her. Und ich befürchte, da stehen erstmal andere Dinge an. Wobei - wenn ihr so weiter macht, schnappe ich mir vermutlich doch noch mein altes Redde rationem und fange an... Die erste Seite kenne ich eh noch fast auswendig...

Marcus et Cornelia in horto ambulant.
Subito Cornelia clamat: "Marce, Marce!"
....

Unser Lehrer hatte ein gewisses dramatisches Talent. So wie er das vorgelesen hat, kann man das nicht mehr vergessen, auch nach mehr als 20 Jahren nicht.
"Wenn du fliegen willst reicht es nicht, die Flügel auszubreiten. Du musst auch die Ketten lösen, die dich am Boden halten!"

,,NEVER loose your song! Play it. Sing it. But never stop it, because someone else is listening."

Coppelia

Oh, das Buch kenn ich! Da sehen sie eine Schlange, nicht? Ein tolles Lateinbuch :vibes:

Aidan

Genau! "Serpentem video!" Und als sie den Vater rufen, ist die Schlange im Gebüsch verschwunden.

Ich fand es klasse. Geschichten aus dem Alltagsleben und Sagen, nicht nur Schlachten. Während man die Sprache lernte, erfuhr man etwas zur Kultur, dem Leben damals und vieles mehr. Mit diesem Buch war Latein für mich weder trocken noch tot, sondern hat Spaß gemacht und war lebendig. Dazu noch ein Lehrer, der mit Leib und Seele dabei war, vorlas und uns lesen ließ, nicht nur einfach übersetzen und pauken...

Ähm, ging es hier nicht um Übersetzungen? Na, immerhin das Thema Latein passt noch...
"Wenn du fliegen willst reicht es nicht, die Flügel auszubreiten. Du musst auch die Ketten lösen, die dich am Boden halten!"

,,NEVER loose your song! Play it. Sing it. But never stop it, because someone else is listening."

Tenryu

Das ist lustig. Ich erinnere mich auch an die ersten Sätze in meinem alten Lateinbuch:
medicus immolat.
dominus vocat - servi advolant.

(Das war der alte Bornemann in drei Bänden.)

Churke

Hallo, Coppelia, und wer immer etwas zum Thema zu sagen hat,

ich eiere hier an zwei Problemfällen herum. Der erste ist die Inschrift des Honorius-Bogens (pikanterweise 3 Jahre vor der Goteninvasion aufgestellt :hmhm?: )

Ad perenne indicium triumphorum quod Getarum nationem in omne aevum docuere extingui.
Ich rätsel an den ACIs herum.

Also irgendwie so ähnlich wie:
Zum immerwährenden Zeichen der Triumphe, um auf ewig darzutun, dass das Volk der Goten in Gänze ausgelöscht ist.

der nächste Problemfall ist eine Zeile von Claudian:

Crede mihi, simili bacchatur crimine, quisquis adspirat Romae spoliis aut Solis habenis.
Das "adspirat Romae spoliis aut Solis habenis" bringt mich zur Verzweiflung.  :wums: A(d)spirare ist transitiv, aber wo ist der Akkusativ?

Schon mal im Voraus danke für die Hilfe.

Coppelia

#95
Na mal versuchen ...

Der obere ist ja echt nicht ohne ... *denk* Hm, das Problem ist wohl das docuere. Ein Infinitiv ist es nicht, das müsste docere oder docuisse heißen. Aber dafür könnte es 3 Formen sein, alle 3 verkürzt, nämlich:
- 3. Ps. Perfekt Indikativ Aktiv
- 2. Ps. Perfekt Konjunktiv Passiv
- 2. Ps. Futur 2 Indikativ Passiv

Ein "du", das informiert wird, scheint mir in dem Zusammenhang irgendwie wahrscheinlicher. Wenn ich jetzt noch wüsste, ob das quod kausal oder faktisch ist, wüsste ich auch, welche der beiden Möglichkeiten es ist. Aber ich glaub, faktisch ... würde mehr Sinn machen. Also nehm ich den Indikativ.
Extingui ist dann wohl das Prädikat vom ACI. Wenn docueris, wie von mir vermutet, Futur 2 ist, dann wäre es gleichzeitig und beides würde sich auf die Zukunft beziehen.

Also würde ich etwa sowas vermuten:

Zum ewigen Zeichen des Triumphs (Plural kann man oft als Singular wiedergeben), (auf) dass du unterrichtet werden sollst, dass das Volk der Geten für alle Zeit ausgelöscht sein wird.

ZitatDas "adspirat Romae spoliis aut Solis habenis" bringt mich zur Verzweiflung.  Wums! A(d)spirare ist transitiv, aber wo ist der Akkusativ?
adspirare ist intransitiv und hat ein Dativobjekt. Siehe dazu auch den Anfang von Ovids Metamorphosen. Kannst du es jetzt übersetzen? ;) Wahrscheinlich hat es hier die (eher seltene) Bedetung "nach etwas trachten".

Churke

Zitat von: Coppelia am 03. Dezember 2008, 12:12:09
adspirare ist intransitiv und hat ein Dativobjekt. Siehe dazu auch den Anfang von Ovids Metamorphosen. Kannst du es jetzt übersetzen? ;)

Klar, danke! :jau:

Bei dem Triumphbogen ist das docueris plausibel, aber die Gleichzeitigkeit des extingui kommt mir spanisch vor. Die Siege, die er Bogen verkünden soll, liegen in der Vergangenheit.



Coppelia

#97
Aber dass das Volk ausgelöscht sein wird, ist eine abgeschlossene Handlung, die sich auch auf die Zukunft erstreckt. Ein Infinitiv Präsens im ACI ist immer gleichzeitig zu der Zeit im Satz, von dem er abhängt. Ich hatte mich da zuerst auch gewundert, aber mit dem Futur 2 kann ich es mir einigermaßen erklären. Vorausgesetzt, dass meine Erklärung stimmt, natürlich. ;)

Churke

Ja, dann... nochmals danke für die Mühe!

Churke

Hallo Coppelia,

eine Vorbemerkung: Ich hasse Verse. Blöderweise sagt die Quelle (Ammianus Marcellinus), dass Beschwörungen in Hexametern ausgesprochen werden müssen, wenn sie wirken sollen.  :'(

Der Antiheld will den Geist eines Toten beschwören.

Geist des Sidonius Papinianus, ich rufe dich, fahr in den Körper zurück!

Te Papiniane cano anime vehe in corporem!

Was sagt die Grammatik? Dass der Hexameter holpert, weiß ich, der beschworene Tote soll auch holpern. ;D


Coppelia

#100
Der Hexameter ist ziemlich aua. ;D

Hm, nimm "invoco" oder "evoco", statt "cano", sonst heißt es "ich bedichte/besinge dich". Animus wäre nicht die Seele, das wäre eher anima. Und vehere hat immer ein Objekt im Aktiv. Nimm doch Passiv, denn nur dann kann es "in etwas hineinfahren" heißen, und nimm einfach Konjunktiv, um den Wunsch auszudrücken, also "anima vehatur". Oder du brauchst eine andere Vokabel
corpus ist neutrum, also muss es auf jeden Fall "in corpus", weil ja Nominativ und Akkusativ im Neutrum gleich sind.
Wie dann noch ein Hexameter dabei rumkommt, weiß ich nicht, aber das darfst du dir dann überlegen. ;)

Ach ja ... also "Geist des S. P." müsste natürlich heißen "anima Papiniani".

Churke

Danke für die Hilfe, Coppelia.

ZitatWie dann noch ein Hexameter dabei rumkommt, weiß ich nicht, aber das darfst du dir dann überlegen.
Schön, dass du noch was für mich übrig lässt.  :vibes:

Onkel Langenscheidt verwirrt mich ein wenig:
animus:1. a) Seele, Geist (im Ggs. zum Körper)  :laken: (?)
2. Seele (in ihrer Grundfähigkeit des Denkens, Fühlens und Wollens)
a) Denkkraft, Gemüt Gefühl etc. pp. (was hier nicht interessiert)

Zu "anima Papininani" - ich hatte den Papinianus in den Vokativ gesetzt. 

Coppelia

Ne, animus ist nur was, was lebende Wesen haben, und dann im Gegensatz zum Körper, es ist sowas wie eine innere Einstellung (in dem Sinn von "Der Geist war willig, aber das Fleisch war schwach) ... wenn du den Schatten des Toten brauchst oder die Seele, ist es anima.

Wenn du die "Seele des Papinianus" ansprechen willst, musst du die Seele in den Vokativ setzen, der Name des Besitzers müsste dann im Genitiv stehen, weil ja nur die Seele angesprochen ist. Du kannst natürlich auch beide ansprechen, so wie du es hast, aber dann würde es heißen: "Du, Papinianus! Du, Seele!"

Thosuko

Folgendes Problem,
mein Held steht vor einer umgefallenen Steinplatte, die vor einer Ruinenstadt liegt, darauf soll stehen: Die Stadt der Toten
ich bräuchte da eine Übersetzung in Latein.
Urbis = Stadt und Orcinianus = Toten, habe ich, aber wie schreibe ich, Die Stadt der Toten?

Nächstes Problem,
mein Held kann die Sprache natürlich nicht richtig und denkt, da steht:  Willkommen in der Stadt, wie es bei uns auf den Ortsschildern steht.
Wie übermittel ich den Leser, ohne Quelltext, was der Text wirklich bedeutet.

Viele Grüße
Thosuko

Grey

Hallo Thosuko,

im Sprachbastelboard gibt es einen Thread für solche Fragen:

http://forum.tintenzirkel.de/index.php?topic=2630.0