• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

[Archiv - Alter Thread] Hilfe bei Übersetzungen in irdische Sprachen

Begonnen von gbwolf, 01. November 2010, 14:41:15

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

gbwolf

Dieser Thread wird ab dem 1.04.2012 von Szajkó weitergeführt. Der neue Thread befindet sich hier: http://forum.tintenzirkel.de/index.php/topic,10051.0.html

Vielen Dank für das Engagement!






Nachdem wir bereits einen Thread für Latein-Übersetzungen haben, sich mir gerade aber eine Frage zum Spanischen aufdrängt, eröffne ich hier einen Thread, in dem man sich bei der Übersetzung helfen lassen kann.
Um welche Sprache es geht ist egal. Mit etwas Glück findet sich im Tintenzirkel jemand, der behilflich sein kann. Wir können in diesem Posting gerne eine kleine Liste mit Freiwilligen einrichten, die eine Fremdsprache sehr gut beherrschen, damit wir eine Vorstellung davon haben, welche Sprachen im Pool sind (Spanisch, Baskisch, Chinesisch und Japanisch haben wir hier mindestens!). Auch braucht sich niemand schämen, der eine englische Redewendung sucht. Mein Englisch ist beispielsweise sicherlich nicht schlecht, aber auf einem Schulniveau, auf dem ich lieber vorsichtig mit Sprachkapriolen bin.
Also keine Hemmungen bei Übersetzungsfragen! Wie auch im Latein-Thread gilt selbstverständlich, dass es sich um Probleme handeln sollte, die man nicht eben schnell in einem Online-Wörterbuch nachschlagen kann.

Wenn ihr eine Übersetzung sucht, dann denkt daran, nicht nur hier im Thread zu posten, sondern auch demjenigen auf der Liste Becsheid zu geben, dass ihr Hilfe benötigt. Nicht jeder schaut scih täglich alle neuen Beiträge an.




Liste der im Tintenzirkel vertretenen Sprachen und Sprecher:
(Ganz herzlichen Dank an Sonnenblumenfee für die Zusammenfassung!)

Moderne Sprachen

Arabisch: Sonnenblumenfee
Bretonisch: Rosentinte (Lehrbuch)
Chinesisch: ShiFanbin, Spinnenkind, sirwen
Dänisch: Szajkó (PN)
Englisch: Kuddel, Grey, Rigalad, Thaumaturgon, Höllenpfau, Sonnenblumenfee, Rhiannon, TheaEvanda (Anfrage per PN), Spinnenkind, Aryana, moonjunkie, Vivian, Olecranon, moorhenne, Siliel, Rosentinte, Rynn, Snöblumma, Rika, Dealein, Ivy (Glasgow Dialekt), Erdbeere (American Slang)
Französisch: Malinche, Kiara, Höllenpfau, Sonnenblumenfee, Spinnenkind, moonjunkie, Siliel, Rosentinte, Farean
Finnisch: Naudiz (Grundstufe)
Gälisch: Spinnenkind
Gebärdensprache: der Rabe
Indonesisch: Vali (Javanesisch; kann bei Fragen zur Hochsprache evtl. vermitteln)
Italienisch: Mohnrote, sirwen
Japanisch: Grey, TheaEvanda (Anfrage per PN), moorhenne
Koreanisch: Spinnenkind
Luxemburgisch: Kiara
Niederlädisch: Sonnenblumenfee, Szajkó (PN)
Neu-Griechisch: Tasso
Österreichisch: Ratzefatz (PN)
Polnisch: Dealein
Quechua: Malinche
Russisch: Wolli
Serbisch: Sanjani (Umgangssprache)
Schwedisch: Arrisull
Schweizerdeutsch: sirwen, Erdbeere
Spanisch: Malinche, Grey, Rhiannon, Szajkó, moonjunkie, Olecranon, moorhenne, sirwen, Dealein
Swahili: Ivy (Anfrage per PN)
Tschechisch: Malinche
Türkisch: Wolli
Ungarisch: Szajkó (PN)


Alte Sprachen

Alt-Griechisch: Rigalad, caity
Alt-Hebräisch: caity
Aztekisch: Malinche (klassisches Nahuatl)
Etruskisch: Szajkó (PN)
Latein: Rynn
Mittelhochdeutsch: mika, Thaumaturgon, Rynn


"Exoten"

Amtsdeutsch: Pestillenzia
Businessenglisch: Schommes
Juristendeutsch: Alia (Anfrage per PN), Snöblumma (auch spanische und französische Fachbegriffe), Schommes, Pestillenzia
Juristenenglisch: Schommes
Mathematikerdeutsch: Farean
Medizinerdeutsch: Olecranon, Mohnrote, Vali (+ Medical Englisch)
Physikerdeutsch: Farean
Polizistendeutsch: Pestillenzia

Dialekte:

Oberpfälzisch: Sorella, Snöblumma, Pestillenzia
Berlinerisch: der Rabe, Naudiz (Unterart "Kanaldeutsch", Landkreis Barnim), Pestillenzia
Niederbayrisch: Snöblumma
Oberfränkisch: Snöblumma
Oberbayrisch: Pestillenzia
Niederbayrisch: Pestillenzia
Fränkisch: Pestillenzia




Bei Meldungen für eine Sprache wird das Posting nach dem Eintrag in die Liste gelöscht, um den Thread übersichtlich zu halten!

gbwolf

Da mache ich natürlich auch gleich den Anfang: Und zwar fange ich gerade mit der Planung einer kleinen SF-Novelle an. Ein Herzensprojekt von mir, nur zum Spaß zwischendurch. Es wird dort eine Art "Söldnerreligion", eine Heiligenverehrung geben und da diese aus dem Römisch-katholischen Mittelamerika/Südamerika eingewandert ist, brauche ich den spanischen (im besten Fall lateinamerikanisch-spanischen) Ursprungsnamen. Wenn jemand noch Französisch oder weitere Sprachen beisteuern kann, wäre das ebenfalls hilfreich.

Der Coolness halber hat die Figur der Verehrung mit ihrem englischen Namen ausgebreitet: "Our Mother of devastated souls", wobei ich mich hier auch hier korrigieren lasse, wenn es Anmerkungen gibt.
Meine freie deutsche Übersetzung ist derzeit: "Unsere (liebe) Mutter der verlorenen Seele", bzw. "Maria der verlorenen Seelen", was natürlich keine 1:1-Übersetzung ist, sondern das "devastated"-Gefühl wiedergeben soll, zumal die "Notre Dame de ..."-Namen für Maria hierzulande ja nicht so verbreitet sind wie in anderen Ländern. Es muss also keine absolut wortgetreue Übersetzung sein. Menschen übersetzen oft so, dass das Ergebnis gut klingt und das Gefühl der Ursprungsphrase erhalten bleibt und das ist auch gut so, denn schließlich geht es bei mir um eine Heiligenverehrung und da braucht es geschmeidige Sätze, mit denen man die Anhänger überzeugen kann.

Grüße,
Nadine

Grey

Also, mein Spanisch ist zwar in den letzten sieben Jahren etwas eingerostet, aber ich bin mir recht sicher, dass es zumindest das Verb "devastar" dort auch gibt. Die direkteste Übersetzung für den englischen Titel wäre daher nach meinem Empfinden: "Nuestra Madre de las almas devastadas". Statt "devastadas" könnte ich mir als sinngemäße Alternative noch "desoladas" vorstellen, ähnlich wie "desolate" im Englischen ...

Wie gesagt, mein Spanisch ist etwas eingerostet, ich helfe aber gern so gut ich kann. Das gleiche gilt für Englisch. Mein Japanisch ist (noch) nicht so gut, als dass ich da groß helfen kann, aber das ändert sich hoffentlich noch. ;)

Malinche

Spanisch, Französisch, Quechua und ein wenig Tschechisch. Bei deinem Beispiel würde ich vorschlagen: "Nuestra Señora de las Almas Abandonadas / Perdidas"; devastar hieße im Spanischen eher sowas wie verwüsten. Nuestra Madre geht auch, aber Nuestra Señora ist gerade im lateinamerikanischen Raum gebräuchlicher.
»Be suspicious of the lemons.« (Roxi Horror)

Lisande

Ich reihe mich mal bei den Englisch-Helfern mit ein, da ich sehr viel Englisch lese - eigentlich versuche ich, Fantasy-Büchern von englischsprachigen Autoren nur noch im Original zu lesen.

Was die "devastated souls" angeht - ja, ich weiß, Du suchst ein spanisches Äquivalent, aber "devastated souls" kommt mir auch im Englischen eher spanisch vor - "verlorene Seelen" sind schlicht und ergreifend "lost souls". "To be devastated" heißt eher "am Boden zerstört sein" und ist mehr ein weltlicher Begriff.

gbwolf

Wie gesagt geht es mir nicht um eine 1:1-Übertragung und ich feile noch daran, wie genau ich das im deutschen nennen möchte. "devasteted" drückt schon das aus, was ich aussagen möchte. Wahrscheinlich wechsle ich im Deutschen aber zu "zerstört".
Ich stelle mir vor, wie ein englischer Söldner einem deutschen versucht, diese Heilige zu erklären. Der Engländer spricht schlecht Deutsch, der Deutsche ein Hausmacherenglisch. Die Übersetzung wird also nur Pi mal Daumen hinkommen. Ist der Name einmal in einer sozialen Gruppe geprägt, hinterfragt keiner mehr die genaue Übersetzung - so lange der Name klangvoll ist, natürlich. Mir ist wichtig, dass es ein hartes Wort ist, das zur rauen Natur dieser Heiligen passt.

Die Sprachfreiwilligen trage ich heute Abend nach. Der IE8 hier auf der Arbeit macht mich Wahnsinnig  :d'oh:

@Sanjani: Am besten weiterhelfen kann man natürlich, wenn man eine Sprache bereits in einem muttersprachlichen Umfeld anwenden konnte und so ein Gefühl dafür hat, welche Phrasen unrealistisch sind. Insofern finde ich Umgangsserbisch ganz großartig!

Thaumaturgon

Biete Englisch und auch Mittelhochdeutsch.

Ist rein zufällig ein ungarischer Muttersprachler unter uns...?  :bittebittebitte:

Grüßle

Thauma

Zit

#7
Okey, ich suche keine Übersetzung in, sondern aus einer mir unbekannten Sprache, das vorweg. ;D

Also: Vor ewigen Zeiten als ich zu schreiben begann, schrieb ich eine Abenteurgeschichte namens "Der Schatz des Yakazu" - und um diesen Yakazu geht es mir. Googlesuche ergab, dass es tatsächlich ein Name ist, aber wohl eher ein Nachname. Nur: Was bedeutet er? (Damals wie heute ist er für mich japanischen Ursprungs.) Und wie sollte ich ihn aussprechen? Als ich nur Deutsch konnte, war es Jakka-zu (kurze Konsonanten). Mittlerweile glaube ich aber, das es wohl eher Jah-kah-zuh (lange a und weiches z wie u) ist.

Kann wer helfen?
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Vali

#8
Zitat von: Zitkalasa am 16. Dezember 2010, 21:35:43
Und wie sollte ich ihn aussprechen? Als ich nur Deutsch konnte, war es Jakka-zu (kurze Konsonanten). Mittlerweile glaube ich aber, das es wohl eher Jah-kah-zuh (lange a und weiches z wie u) ist.
Ich kann zwar kein Japanisch (Thea?), hab Animeaufjapanischguckenbiszumumfallen sei dank aber eine Vorstellung wie der Name klingen könnte. Und zwar eher Jakka-se oder Jakka-su mit kurzen Silben, Betonung auf ka, scharfes s und -se/-su nur ganz kurz bzw. eigentlich nur -s. Was die Bedeutung angeht, schätze ich dass man dazu die Kanji erst mal sehen muss, denn je nach Schriftzeichen ändert sich die Bedeutung.

Zit

Zitat von: Vali am 23. Dezember 2010, 20:54:48
Ich kann zwar kein Japanisch (Thea?), hab Animeaufjapanischguckenbiszumumfallen sei dank aber eine Vorstellung wie der Name klingen könnte. Und zwar eher Jakka-se oder Jakka-su mit kurzen Silben, Betonung auf ka, scharfes s und -se/-su nur ganz kurz bzw. eigentlich nur -s. Was die Bedeutung angeht, schätze ich dass man dazu die Kanji erst mal sehen muss, denn je nach Schriftzeichen ändert sich die Bedeutung.

Danke erstmal für die Hilfe, das gibt mir schon mal eine grobe Vorstellung. :D Kanji, keine Ahnung, weil ich mir den Namen ausgedacht hatte. :)
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Moorhenne

Ich biete Englisch (fließend), Spanisch und Japanisch (nicht so fließend, aber für die üblichen Hilfestellungen sollte es reichen ;D).

Zitkalasa, damit bin ich wohl jetzt schon ziemlich spät dran, aber falls es noch so halbwegs aktuell ist... Ich fände ?? schön - Nacht (ya) und Friede/Harmonie (kazu, meistens in dieser Lesung in (männlichen) Namen, aber halt Vornamen... bei Nachnamen weiß ich's leider nicht :/).
Damit sind es eigentlich zwei "eigene" Wörter, dh die Aussprache wäre dann in etwa Ja-kaz(u), mit beiden a's fast gleich 'stark' betont und dem u fast verschluckt. :)
Morgenstund ist aller Laster Anfang.

Zit

Hei, Morhenne, danke für den Tipp, der kommt dem Original sicher nahe - und abwandeln lässt sich der (Vor)Name sicherlich. :) Kann ich auch Ya Kazu schreiben oder doch lieber Ya-Kazu oder sogar Yakazu?
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Moorhenne

Ich freu mich, wenn ich helfen kann! :)
Üblicherweise werden (Nach und Vor)Namen zusammengeschrieben transkribiert - ich weiß grad nicht genau warum, aber auseinander oder mit Bindestrich geschrieben sieht der Name für mich i-wie "chinesisch" aus (das ist jetzt aber mit Vorsicht zu genießen, bei Chinesisch bin ich vollkommen planlos ;D).
Morgenstund ist aller Laster Anfang.

Zit

#13
Ah, in Ordnung, danke. :)

Ja, die lieben Chinesen ... Musste ich mich auch schon durchkämpfen ... (Wang Bao, Ye Peng, T'ang, Ts'ao, etc.) Wobei bei all den asiatischen Sprachen weniger das Zusammen- oder Auseinanderschreiben Probleme bereitet, als die Position von Vor- und Zunamen. x3 Da muss man als Schreiber schön aufpassen, dass man beides nicht durcheinander haut.
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Moorhenne

@Zitkalasa: Aujah... Uniarbeiten, in denen man westlichsprachige und japanische Quellen verwenden muss. Muss ich mehr sagen? Zitat-Chaos pur! ;D Also, meine Hochachtung, dass du dich freiwillig auf Papier mit diesen Wahnsinnigen rumschlägst!

@Rosentinte: Oh wow, Bretonisch? Ich hab mir in der Gegend von Brest mal - per Zufall - eine Messe auf Bretonisch angehört, das klang total spannend! Hast du da irgendeinen besonderen Draht dazu?
Morgenstund ist aller Laster Anfang.