• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Übersetzungen in irdische Sprachen

Begonnen von Rakso, 30. März 2012, 08:04:28

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Rynn

Oh, weil's noch fehlt:
Französisch: maître des araignées
»Dude, suckin' at something is the first step to being sorta good at something.« – Jake The Dog

Cairiel

Koreanisch (soweit man meinen eingerosteten Fähigkeiten glauben darf):
사범 거미한테 (sabom komihante)
마스터 거미한테 (maseuto komihante)
지배자 거미한테 (jipaeja komihante)

Meister: sabom, maseuto
Beherrscher: jipaeja [tschipätscha]
Spinne: komi
Das "o" wird in allen Fällen ausgesprochen wie das "aw" im Englischen "law"

Arcor

Noch viel mehr tolle Sprachen.  :vibes: Vielen Dank, DEckel, Cairiel, Rynn und Alana. Das ist ja jetzt schon richtig schön klingendes Material, um damit zu experimentieren.
Not every story is meant to be told.
Some are meant to be kept.


Faye - Finding Paradise

Rakso

@Arcor: Auch auf die Gefahr, dass es nicht mehr aktuell ist, aber ich hätte noch zum Herr der Spinnen:

ობობებს ბატონი - obobebs bat'oni
დედაზარდლებს ბატონი - dedazardlebs bat'oni

oboba = Spinne, obobebi = Spinnen
dedazardli = Spinne (veralteter Begriff), dedazardlebi = Spinnen
bat'oni = Herr, Meister


Arcor

@Szajkó: Vielen Dank.  :) Es ist in jedem Fall noch aktuell, der Prota hat immer noch keinen Namen. Das klingt auch sehr interessant. Ich muss mich da die Tage für eine Kurzgeschichte mal hinterklemmen.
Welche Sprache ist denn das?
Not every story is meant to be told.
Some are meant to be kept.


Faye - Finding Paradise

Mogylein

Auf Chinesisch dürfte es  蜘蛛 的主(人) (Zhi1Zhu1deZhu3(ren2)) sein. Zh spricht sich dabei wie das J in Jeans und die is werden verschluckt, es halt sozusagen der Ton vom "J" nach.
   "Weeks of Writing can save you hours of plotting."
- abgewandeltes Programmiersprichwort

Ludovica

Auf Russisch dürfte das etwa Властелин пауков (Vlastelín paúkov) sein, wenn mich jetzt nicht alles täuscht... (parallel zum Herrn der Ringe, 'Властелин колец'). Владыка пауков (Vladýka paukov) ginge auch.

Kraehe

Ich weiß jetzt nicht so recht, wie korrekt das hinhaut, würde aber mal sagen, es passt.

Persisch:
âghâ az ântâri (Herr der Spinnen)
oder:
ârâbab az ântâri (Meister der Spinnen, hätte ich jetzt irgendwie besser gefunden)

âghâ (sprich: Arha mit einem gh/rh das sehr weit hinten im Hals gesprochen wird und sich etwas fauchend anfühlt?)
az: Mit stimmhaftem z, d.h. wie ein sehr stimmhaftes S.
Die anderen sind eigentlich recht selbsterklärend. Arabab hat nicht dasselbe R wie agha.

Vermutlich gibt es für Meister/Herr noch bessere Wörter, aber die kann ich noch nicht lesen :versteck: Und mit einem Konsonantenhaufen wäre dir ja nicht unbedingt geholfen...

Naudiz

Darf ich hier mal kurz reinplatzen?

Ich habe schon versucht, es im Internet nachzuschlagen, aber nichts passendes gefunden. Und zwar soll eine meiner Protas "von den Schatten" mit Nachnamen heißen... allerdings bräuchte ich das auf Spanisch. Ich habe mir "del la Sombra" zusammengebastelt, bin mir da aber wahnsinnig unsicher, ob das korrekt ist.

Notrya

#39
Fast richtig. "de las Sombras" ist der Plural, "de la Sombra" der Singular.



Edit:
@Arcor: Ich hätte noch Finnisch im Angebot - ich hoffe, das steht hier noch nicht und ich hab's nicht nur übersehen.

"hämähäkkien herra" (Herr der Spinnen) oder "hämähäkkien ylhäisyys" (das geht eher in Richtung "Hoheit", bedeutet aber auch "Herr"). Zugegeben, zungenfreundlich sind diese Vorschläge nicht... ;D

Naudiz

Na, dann ist mein Spanisch ja doch nicht ganz so verrostet, wie ich gedacht habe. Danke, Notrya!

Rakso

#41
@Acor:
Entschuldige. Das ist Georgisch, ich dachte, die Schrift würde das schon erklären. Aber genau genommen ist das Wort dedazardli - დედაზარდლებს - ein Kompositum aus deda - დედა = georgisch für Mutter und sard =  armenisch für Spinne.

ტ <t'> ist übrigens ein Laut, nämlich dieser hier.

Arcor

Persisch, Russisch, Chinesisch, Georgisch, Finnisch.  :o Wow, ihr seid die besten! Wenn ich daraus jetzt nicht einen gut klingenden Namen gebastelt bekomme, dann weiß ich auch nicht. Tausend Dank Notrya, Krähe, Ludovica und Mogylein.
Not every story is meant to be told.
Some are meant to be kept.


Faye - Finding Paradise

Arcor

Nach etwas längerer Zeit brauche ich einmal mehr eure Hilfe. Und zwar bräuchte ich für meinen Jugendroman Der Sandhändler folgende Begriffe und Sätze in Arabisch. Da ich von der Sprache keine Ahnung habe, hoffe ich, dass mir jemand von euch helfen kann. Ich habe zwar diverse Übersetzungsseiten im Internet gefunden, aber ich brauche die Wörter ja in unsere Schrift übertragen und da habe ich bisher nichts Brauchbares gefunden.
En detail dreht es sich um folgende Liste an Wörtern und Sätzen. Für vier der Begriffe kenne ich die Übersetzung bereits:


Ansehen
Beruhigung
Einsamkeit - Außla
Eintracht
Energie
Freude
Freundlichkeit
Freundschaft
geschärfte Sinne
Geschicklichkeit
Gesundheit
Glück - Saida
Intelligenz
Kälte
Konzentration
Licht
Liebe - Hubb
Reichtum
Respekt/Ehre
Ruhm
Schnelligkeit
Stärke/Kraft (körperlich) - Qwa
Tarnung
Trauer
Trost
Überredung
Wärme
Weisheit
Wut
Zuneigung

Dein Messer.
Halte es griffbereit.
Aufmachen, Polizei!
Bist du soweit?
Wir müssen los.
Komm jetzt.


Kann mir da jemand weiterhelfen? :bittebittebitte:
Not every story is meant to be told.
Some are meant to be kept.


Faye - Finding Paradise

Churke

Niemand?

Probier mal hier:
http://www.turguman.org/woerterbuch.php

Mit Transliteration.  :D

Bei weiteren Fragen: Mein Vater ist gerade wieder im Lande, aber der ist nicht so fit im Deutschen...