• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 6 Gäste betrachten dieses Thema.

Lila

#75
An alle Latein-Begabten hier im Forum: ich brauche dringend eure Hilfe! :gähn: Und zwar bräuchte ich, weil's auf Deutsch einfach doof klingt, mal folgenden "Bannspruch" von euch ins Lateinische übersetzt:


Bleib gebunden/gefesselt an diese Welt! Lebe ohne Körper!


Danke schon mal im Voraus! :innocent:
Livid Oppressed King: Ignite!
Tyranny Has Overcome Rules."
(oder: was man nicht alles aus LOKI & THOR machen kann!) - TasTä (aka Lila)

Lord Zahnstocher

Hallo,
ich wollte mich kurz erkundigen, was

Traum bzw. Schlaf

auf lateinisch heißt.
Ein Dankeschön gibts schon als Vorschuss.

LG.

THDuana

@ Alex
Schalf heißt somnus, Traum hingegen somnium.

Maran

Da habe ich erst jetzt diesen Fred entdeckt, zu spät für die eigentliche Sache, aber vielleicht noch rechtzeitig für meine Seelenruhe ...  :-\

Vor einigen Monaten benötigte ich dringendst eine lateinische Übersetzung für das Motto einer Kriegergilde. Ich hatte damals mein komplettes Umfeld an den Rand des Wahnsinns getrieben mit meiner Fragerei - und niemand, der halbwegs des Lateinischen mächtig war, konnte mir eine konkrete Antwort geben ... Das eigentliche Motto wurde "umgemodelt", den jeweiligen Lateinkenntnissen angepasst; die Ergebnisse waren hingegen nur Kompromisse.

Wie bitte lautet die Übersetzung von "Die Wahrheit wird siegen!" ins Lateinische? Also "Veritas!" als Schlachtruf hat ja irgendwie schon was, aber mir geht es wirklich immer noch um dieses Motto (in bzw. unter einem Wappen). Ich würde mich wirklich über eine KLARE Antwort freuen. Danke im Voraus,

Maran

THDuana

Hallo Maran,

es kann sein, dass mein Gehirn schon schläft, also nicht böse sein, wenn meine erste Übersetzung nicht richtig ist, aber ich würde auf "veritas vincibit!" tippen. Hab's jetzt ganz einfach gemacht, "veritas" genommen und "vincere" (= siegen) in die 3. Person Futur (1) gesetzt.

Lord Zahnstocher


Maran

@Duana: Erst einmal: Ich danke Dir wirklich für Deine Hilfe und Dein Engagement. Nur ... soweit waren wir - bzw. ich - auch schon. Ich finde diese Übersetzung toll, zumal sie so einprägsam, so prägnant ist, eben ideal für ein Motto. Nur dann kamen die "Abers" und die "Vielleichts" und die Einwürfe über Epochen etc. .

Das sind alles für mich böhmische Dörfer. Natürlich könnte ich die "Abers" und die "Vielleichts" etc. einfach übergehen und diesen - ich gestehe es - wirklich tollen Spruch nehmen - nur leider bin ich in gewisser Weise ein Perfektionist in den Details und benötige dahingehend absolute Sicherheit.

:gähn: Warum eigentlich beschäftigt mich dieses Thema überhaupt noch? Das Dorf existiert nicht mehr und ich habe auch nicht vor, über Perrin und sein Schwert einen Roman zu verfassen - zumindest jetzt noch nicht.
*Selbsterkenntnis suchen geh* :-\

Coppelia

#82
@ Maran und Duana

Das war schon gut gebildet. :) Aber vincere ist konsonantische Konjugation und nicht e-Konjugation, deswegen bildet es sein Futur ohne -bi-. Es heißt also einfach "veritas vincet".
Es stimmt schon, Latein ist in den einzelnen Epochen etwas unterschiedlich, aber das heißt ja nicht, dass die Grammatik völlig anders gebildet würde. Oder was ist da die Schwierigkeit, Maran?

Bleib gebunden/gefesselt an diese Welt! Lebe ohne Körper!

Auf wen soll der Bannspruch denn angewendet werden? Männlein oder Weiblein? Und wie ist die "Welt" gemeint? Ist sozusagen der Planet gemeint? Oder mehr ein Landstrich oder Gebiet?

Wenn es ein Mann ist: Mane in his terris captus, sine corpore vive!
Frau: ... capta ...

Ich hab mal terra in den poetischen Plural gesetzt, dann ist ein beliebig großes Gebiet oder auch die Welt gemeint, und capere für fesseln benutzt, also etwa "gefangenhalten" ... das Wort vincire (mit langem i) würde eher meinen, dass jemand mit Stricken gefesselt wird, und das ist hier wohl eher nicht gemeint.
Ich hab außerdem die Wortstellung etwas verändert, wie man es bei so kurzen lateinischen "Sprüchen" häufig sieht: Die Verben stehen in Überkreuzstellung (Chiasmus) und vorn gibt es eine sogenannte Sperrung (mane ... captus). Das hat Spaß gemacht. Ahnungsloser Latinumskurs, ich komme! ;D
Und? Klingt es weniger doof? ;D

Ich noch mal ...
Das oben ist schon fast ein Hexameter, ich habe jetzt einen richtigen draus gemacht:

Mane illis captus terris, sine corpore vive!
Gelesen wird: Mán' illís captús terrís, sine córpore víve! (illis und terris haben hinten ein langes i)

Ein bisschen freier, aber ich glaube, als Dichtung darf es noch so aussehen. Yeah, ich hab einen Hexameter gemacht, das hab ich mir schon immer gewünscht! :rofl: :prost: Das ist ein feierliches Versmaß, das vor allem für epische Dichtung verwendet wurde.

(Ich hoffe, es ist auch wirklich ein Mann, mit capta ginge der Hexameter nicht auf!)

Aidan

Oh, man, wenn ich das hier so lese, dann bekomme ich auch wieder Lust auf Latein! Ich gestehe, es hat mir in der Schule Spaß gemacht, auch wenn ich für diese Aussage damals wohl gesteinigt worden wäre von meinen "Leidensgenossen".

Coppelia, sprichst du eigentlich Latein auch? Das würde ich gerne können, aber die Zeit habe ich gerade nicht, um mich so intensiv damit zu beschäftigen, und auch keinen Gesprächspartner.
"Wenn du fliegen willst reicht es nicht, die Flügel auszubreiten. Du musst auch die Ketten lösen, die dich am Boden halten!"

,,NEVER loose your song! Play it. Sing it. But never stop it, because someone else is listening."

Lila

Zitat von: Coppelia am 30. Oktober 2008, 06:24:00Bleib gebunden/gefesselt an diese Welt! Lebe ohne Körper!

Auf wen soll der Bannspruch denn angewendet werden? Männlein oder Weiblein? Und wie ist die "Welt" gemeint? Ist sozusagen der Planet gemeint? Oder mehr ein Landstrich oder Gebiet?

Wenn es ein Mann ist: Mane in his terris captus, sine corpore vive!
Frau: ... capta ...

Ich hab mal terra in den poetischen Plural gesetzt, dann ist ein beliebig großes Gebiet oder auch die Welt gemeint, und capere für fesseln benutzt, also etwa "gefangenhalten" ... das Wort vincire (mit langem i) würde eher meinen, dass jemand mit Stricken gefesselt wird, und das ist hier wohl eher nicht gemeint.
Ich hab außerdem die Wortstellung etwas verändert, wie man es bei so kurzen lateinischen "Sprüchen" häufig sieht: Die Verben stehen in Überkreuzstellung (Chiasmus) und vorn gibt es eine sogenannte Sperrung (mane ... captus). Das hat Spaß gemacht. Ahnungsloser Latinumskurs, ich komme! ;D
Und? Klingt es weniger doof? ;D

Mane illis captus terris, sine corpore vive!
Gelesen wird: Mán' illís captús terrís, sine córpore víve! (illis und terris haben hinten ein langes i)

(Ich hoffe, es ist auch wirklich ein Mann, mit capta ginge der Hexameter nicht auf!)


@Coppelia:
Ich knie nieder vor deinem Latein-Genie! :jau: Super-duper Danke für deine ausführliche Antwort! Um mal deine Fragen zu beantworten: der bannspruch wird sowohl auf Männlein, als auch auf Weiblein angewendet und mit "Welt" ist ganz generell der Planet gemeint. Wobei... das mit dem Gebiet/Landstrich wäre auch eine Idee. Aber das würde es in meiner Geschichte zu kompliziert machen, deswegen: der Planet! ;)

Und ja, es klingt sehr, sehr, sehr viel weniger "doof"! :vibes:
Livid Oppressed King: Ignite!
Tyranny Has Overcome Rules."
(oder: was man nicht alles aus LOKI & THOR machen kann!) - TasTä (aka Lila)

Tarah

Danke für die Übersetzung von gestern! :jau:

Lg
Tarah

Maran

@Coppi: Danke, danke, danke. Mein eigentliches Problem war wohl, daß sich niemand wirklich sicher war. *lach*

"Veritas vincet!" - Ist das nicht ein toller Wahlspruch?

Lila

Zitat von: Maran am 30. Oktober 2008, 11:19:29@Coppi: Danke, danke, danke. Mein eigentliches Problem war wohl, daß sich niemand wirklich sicher war. *lach*

"Veritas vincet!" - Ist das nicht ein toller Wahlspruch?

Aber da wett' ich drauf, dass es das ist! :jau:
Livid Oppressed King: Ignite!
Tyranny Has Overcome Rules."
(oder: was man nicht alles aus LOKI & THOR machen kann!) - TasTä (aka Lila)

Coppelia

Freut mich riesig, dass ich helfen konnte. :innocent:

@ Tastentänzerin
Wenn's auf beides angewendet wird, ist captus in Ordnung.

@ Winterkind
Ich hab noch nie richtig versucht, Latein zu sprechen, obwohl mein Dr.Vater manchmal Kurse anbietet, wo man sich auf Latein unterhalten kann. Richtig gesprochen wird es ja normalerweise auch nicht (was schade ist, denn es klingt schön). Wenn er mal wieder einen Kurs anbietet, gehe ich vielleicht hin. Hm, ich würde dir gern einen Tipp geben, wo man zum Spaß Latein machen kann, aber ich weiß jetzt auch nichts ... an der VHS vielleicht?

Eigentlich denke ich, dass ich die meisten Dinge auf Latein sagen könnte.
Per se puto me plurima Latine dicere posse ... ;D

Lila

Zitat von: Coppelia am 30. Oktober 2008, 12:26:24@ Tastentänzerin
Wenn's auf beides angewendet wird, ist captus in Ordnung.

Perfekt, dann passts doch. :vibes:
Livid Oppressed King: Ignite!
Tyranny Has Overcome Rules."
(oder: was man nicht alles aus LOKI & THOR machen kann!) - TasTä (aka Lila)