0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

  • Drucken

Autor Thema: Hilfe bei Latein-Übersetzungen  (Gelesen 71251 mal)

Offline Coppelia

  • Imperatrix Florarum Officii
  • Blaustern
  • *****
  • Beiträge: 8.417
  • Geschlecht: Weiblich
  • Musa, mihi causas memora
    • Kaja Evert - Autorin
Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« am: 04. Februar 2008, 15:16:05 »
Hiermit möchte ich euch in Absprache mit Maja meine Hilfe in Lateinfragen anbieten.

Mich haben in letzter Zeit recht viele PNs erreicht, in denen mich jemand gebeten hat, ihm etwas von deutsch auf Latein zu übersetzen oder anders herum. Offenbar besteht ein größeres Interesse an solchen Dingen, sodass ihr es jetzt hier in diesem Thread machen könnt. Ich promoviere zurzeit in Latein.

Ihr könnt mich also bitten, lateinische Wörter/Sätze/Texte auf deutsch zu übersetzen und deutsche auf Latein. Ich will das gern tun, auch wenn es manchmal ein bisschen länger dauern könnte. Dazu muss ich aber erstmal ein paar Dinge sagen:

  • Der Zweck dieses Threads ist es nicht, Schülern bei ihren Hausaufgaben zu helfen. Glaubt mir, ich kenne die Schulautoren und ihre Texte, und ich kenne auch die Lehrpläne. ;) Es ist also zwecklos, mir solche Fragen zu stellen.
  • Es ist immer hilfreich, wenn ich weiß, in welchem Zusammenhang der Text steht oder gebraucht wird.
  • "Cooles" und "mystisches" Latein ist häufig gar kein wirkliches Latein. Latein ist eine Sprache, die auch manchmal ziemlich dämlich klingen kann, das sage ich nur vorsichtshalber.
  • Wortgetreues Übersetzen ist häufig nicht möglich.
  • Beim Übersetzen vom Deutschen ins Lateinische bin ich in der Uni auf "ciceronisches" Latein gedrillt worden. Ich kann zwar Latein aller Epochen übersetzen, aber nicht selbst schreiben.
  • Die Übersetzungen sind ohne Gewähr! Je länger die Texte sind, desto eher kann etwas falsch sein.

So, wenn mir noch was einfällt, editiere ich das. Wenn nicht, kann's ja jetzt losgehen.

Liebe Grüße,
Coppi

edit: Ich hab noch mal den Eingangspost verändert.
      velle peius quam affingi cruci (Cicero)

Offline Volker

  • Blaustern
  • *****
  • Beiträge: 874
  • Geschlecht: Männlich
  • Scriba!
    • SF-Fantasy.DE
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #1 am: 04. Februar 2008, 21:07:40 »
Ganz fies können auch Liedtexte werden: "currite ducente subtegmina, currite ducente fusi" soll heißen - was? Ich hatte einfach meinen Vater (Lateinlehrer im Ruhestand) gefragt - und auch der hat mich nur dumm angeschaut.

Weitergeholfen hat uns nicht das Latein, sondern Kenntnisse vom 'drumherum, vom Zusammenhang. Aber dies waren die einzigen lateinischen Zeilen im Lied. Doch wenn man weiß, dass Lied wie Gruppe "Thetis" heißen, erst dann kann man mit geduldigem Googlen den Originaltext "currite ducentes subtegmina, currite, fusi" finden - bei Liedern immer wieder beliebt: mäßig deutliche Aussprache. Über den Titel (Carmina Catulli 64) kann man mit etwas Suche dann einen kommentierten Catull finden.

Ach ja, und wie kommt ein Liedermacher auf diesen eher selten übersetzten Catull? Dazu sollte man wissen, dass die Nase, die das geschrieben hat, frischgebackener Geschichts- & Lateinlehrer ist. Irgendwie schon 'n cooler Typ.

Offline Aryana

  • Samtpfote
  • Obermotz
  • ******
  • Beiträge: 20.952
  • Geschlecht: Weiblich
  • Quidquid agis, prudenter agas et respice finem.
    • Tina Alba
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #2 am: 04. Februar 2008, 23:02:06 »
Ich versuche gerade, mir die Inschrift in meiner Taschenuhr zusammenzureimen.
Tempus edax rerum - Die Zeit ist das gefrässigste aller Dinge?  ???

Katzen sind Wörter mit Pelz. Wie die Wörter, so streifen sie um die Menschen herum, ohne sich je zähmen zu lassen. Wörter und Katzen gehören zur Rasse der Nichtgreifbaren. (Erik Orsenna)

Offline Coppelia

  • Imperatrix Florarum Officii
  • Blaustern
  • *****
  • Beiträge: 8.417
  • Geschlecht: Weiblich
  • Musa, mihi causas memora
    • Kaja Evert - Autorin
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #3 am: 05. Februar 2008, 06:27:13 »
Das ist bestimmt gemeint. Aber die Grammatik ist schon seltsam. Der Genitiv könnte "edax" näher definieren, auch wenn das nicht so häufig vorkommt, also "Die Zeit ist gefräßig in Bezug auf Dinge", "Die Zeit frisst die Dinge."
Oder edax muss als Substantiv übersetzt werden, was auch nicht so üblich wäre, "Die Zeit ist die Fresserin der Dinge".
Es könnte auch heißen "Die Zeit der Dinge/für die Dinge ist gefräßig", aber das scheint nicht so logisch, oder?

Igitt! Was ist das denn für eine gemeine Inschrift auf einer Uhr! ;D
      velle peius quam affingi cruci (Cicero)

Offline Stefan

  • Elite
  • ******
  • Beiträge: 2.144
  • Geschlecht: Männlich
  • das Revival mit rotem Bart!
    • Barbar & Birnenbaum
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #4 am: 05. Februar 2008, 08:20:35 »
Igitt! Was ist das denn für eine gemeine Inschrift auf einer Uhr! ;D

So ziemlich die coolste die ich mir vorstellen kann! ;)

Wie, verehrte Coppelia, würde man wohl

Es steht geschrieben

sinnvoll übersetzen? :hmmm:
"Es ist idiotisch, sieben oder acht Monate an einem Roman zu schreiben, wenn man in jedem Buchladen für zwei Dollar einen kaufen kann."

Mark Twain

Offline Aryana

  • Samtpfote
  • Obermotz
  • ******
  • Beiträge: 20.952
  • Geschlecht: Weiblich
  • Quidquid agis, prudenter agas et respice finem.
    • Tina Alba
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #5 am: 05. Februar 2008, 08:25:54 »
Hi Coppi,
danke erst mal! Die Uhr ist ein Replikat einer sogenannten "Philosophenuhr" (frag mich jetzt nicht, wo der Name herkommt) aus dem 19. Jahrhundert. Ich mochte sie wegen der blauen römoschen Zahlen und der goldenen Zeiger. :) Die Inschrift habe ich erst später entziffert, so winzig, da brauche ich blindes Huhn fast eine Lupe.

Katzen sind Wörter mit Pelz. Wie die Wörter, so streifen sie um die Menschen herum, ohne sich je zähmen zu lassen. Wörter und Katzen gehören zur Rasse der Nichtgreifbaren. (Erik Orsenna)

Offline Coppelia

  • Imperatrix Florarum Officii
  • Blaustern
  • *****
  • Beiträge: 8.417
  • Geschlecht: Weiblich
  • Musa, mihi causas memora
    • Kaja Evert - Autorin
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #6 am: 05. Februar 2008, 12:16:25 »
Zitat
Es steht geschrieben

In welchem Zusammenhang denn? Also ich würde mal sagen "scriptum est". ("Es wurde geschrieben --> und da steht es jetzt").
      velle peius quam affingi cruci (Cicero)

Offline Stefan

  • Elite
  • ******
  • Beiträge: 2.144
  • Geschlecht: Männlich
  • das Revival mit rotem Bart!
    • Barbar & Birnenbaum
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #7 am: 05. Februar 2008, 12:27:22 »
Nur als "Feststellung" sozusagen, oder aber auch als Einleitung für folgende Sätze, z.Bsp.

Es steht geschrieben, dass ....

Ich will mir das vielleicht tätowieren lassen und auf Latein ist es kürzer und irgendwie cooler, oder? ;D
"Es ist idiotisch, sieben oder acht Monate an einem Roman zu schreiben, wenn man in jedem Buchladen für zwei Dollar einen kaufen kann."

Mark Twain

Offline Volker

  • Blaustern
  • *****
  • Beiträge: 874
  • Geschlecht: Männlich
  • Scriba!
    • SF-Fantasy.DE
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #8 am: 05. Februar 2008, 13:12:05 »
scriptum est
Nicht "scriptus est" sozusagen in PPP-Form?

Offline Duana

  • Schräges Vögelchen
  • Blaustern
  • *****
  • Beiträge: 3.814
  • Geschlecht: Weiblich
  • Daisy Daisy Fujimori Alonzo
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #9 am: 05. Februar 2008, 13:14:22 »
Nicht "scriptus est" sozusagen in PPP-Form?
Ist "scriptum est" nicht die gleiche Form, nur im Neutrum, wie "scriptus est"? Also, beides PPP-Form, nur einmal maskulin und einmal neutrum.
Je lauter du schreist, desto tauber wirst du.

Warlock

  • Gast
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #10 am: 05. Februar 2008, 15:25:27 »
Das trifft sich ja gut ;D
Mein schwarzer Magier gibt gerade ein bisschen an und da bräuchte ich den Satz in Latein:

"Ich bin die Finsternis!" - das müsste irgendwie so etwas wie "Ego sum nox" oder so heißen. Obwohl nox eigentlich nur die Nacht ist...
Ich bin zu faul mein Wörterbuch heraus zu suchen, dass müsste irgendwo liegen, wenn ich nur wüsste wo... - ich sollte dringend mal aufräumen!  ::)

Offline Volker

  • Blaustern
  • *****
  • Beiträge: 874
  • Geschlecht: Männlich
  • Scriba!
    • SF-Fantasy.DE
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #11 am: 05. Februar 2008, 15:35:55 »
"Ich bin die Finsternis!" - das müsste irgendwie so etwas wie "Ego sum nox" oder so heißen.
Ich bin zu faul mein Wörterbuch heraus zu suchen

...dann nimm' Google: "Finsternis Latein"

Durch "sum" ist das Personalpronomen implizit, Du kannst auf das "Ego" verzichten - oder habe ich da in der Schule zu viel Caesar abbekommen?
Mein Vorschlag daher: "tenebrae sum"

Offline Coppelia

  • Imperatrix Florarum Officii
  • Blaustern
  • *****
  • Beiträge: 8.417
  • Geschlecht: Weiblich
  • Musa, mihi causas memora
    • Kaja Evert - Autorin
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #12 am: 05. Februar 2008, 17:41:44 »
"scriptus est" - er wurde geschrieben. Wer denn? ;D
Zitat
Ist "scriptum est" nicht die gleiche Form, nur im Neutrum, wie "scriptus est"? Also, beides PPP-Form, nur einmal maskulin und einmal neutrum.
  :jau:

Beim Wörterbüchersuchen muss ich nicht helfen. ;) Das könnt ihr gern selbst machen.
"tenebrae" gibt es nur im Plural, also müsste es "tenebrae sumus" heißen. Wenn man das Pronomen dazu nehmen will, "nos tenebrae sumus" - "Gerade ich bin die Dunkelheit!"
Das wäre nicht mal unlateinisch, auch wenn es nur eine Person sagt. Wenn aber eine Person von sich im Plural spricht, ist das zumindest bei Cicero meist ein Bescheidenheitsplural. Ja, wirklich. ;D Und die Äußerung klingt nicht sehr bescheiden. Ich fände es mit nox eleganter.
Aber beide Wörter sind weiblich, und sie wären auch als Personen weiblich. Es gibt kein mir bekanntes Wort für Dunkelheit, das männlich ist. Sonst vielleicht als Adjektiv "tenebrosus sum", was etwas Poetisches hat.
      velle peius quam affingi cruci (Cicero)

Noctifer

  • Gast
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #13 am: 05. Februar 2008, 17:54:51 »
Ich kann nicht sonderlich mitsprechen, da ich nur Italiener, kein Lateiner bin.
Aber würde statt Notte (Nox) nicht "obscura"(Obscurum) als Dunkelheit in Frage kommen?
Obscura deute ich sowohl als dunkel, als auch unheimlich.

Offline Coppelia

  • Imperatrix Florarum Officii
  • Blaustern
  • *****
  • Beiträge: 8.417
  • Geschlecht: Weiblich
  • Musa, mihi causas memora
    • Kaja Evert - Autorin
Re: Hilfe bei Latein-Übersetzungen
« Antwort #14 am: 05. Februar 2008, 18:25:08 »
"obscurus" ist auch ein Adjektiv. Das Substantiv heißt obscuritas (und ist auch weiblich). Es meint aber Dunkelheit in dem Sinn, dass man nichts erkennt bzw. versteht. Im Sinn von Nacht/Dunkelheit habe ich es eher selten gesehen. Wir sagen ja auch "dunkle Worte", wenn wir meinen, dass wir ihren Sinn nicht verstehen.
      velle peius quam affingi cruci (Cicero)

  • Drucken