• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

sirwen

Hmm, spielt es eine Rolle, ob es grammatikalisch korrekt ist? Du hast ja auch Nocturnaj mit einer Fantasieendung. Nocturni wären die Nächtlichen, anbieten würde sich auch etwas mit tenebra (Schatten, Dunkelheit). Muss es denn ein Partizip sein? Ich glaube nicht, dass es ein entsprechendes Verb gibt ...

Alaun

Ich denke nicht, dass es grammatikalisch korrekt sein muss- wie Du sagtest, die Nocturnaj sind ja auch nur eine Anlehnung an einen Begriff. Hm, über eine Konstruktion mit tenebra denke ich mal nach! Danke!  :hmmm:

Darielle

@ sirwen

Ich pieks das mal an... Ich dachte immer, umbra heißt Schatten, denn meine Ratte heißt so.
Also habe hier einen Lux, einen Umbra und einen Imago. Ist das jetzt alles falsch?

Ary

#228
Umbra kann auch Schatten heißen, tenebra aber genauso. :)
Lux ist Licht und Imago das Bild.
Quelle: Stowasser, Lateinisch-Deutsches Wörterbuch für die Schule.
Einfach mal machen. Könnte ja gut werden.

Darielle

Soso, da konnten sich die ollen Römis wieder nicht entscheiden was? Die hätten aber echt mal Rücksicht nehmen können, schließlich quälen sich wegen denen heute Millionen von Lateinschülern durch die Prüfungen. Also das hätten die sich damals mal besser überlegen sollen!  ::) Schon allein dafür gibts heut ein  :pfanne:! So.  :engel:

sirwen

@Darielle: Ich nehme an, dass es dabei wohl um unterschiedliche Nuancen des Begriffs "Schatten" handelt. Leider bin ich keine antike Römerin, sonst könnte ich dir vielleicht den Unterschied erklären. Aber es ist doch schön, dass es mehrere Wörter dafür gibt. Schatten umfasst so viele Aspekte, da wäre ich manchmal auch froh um einen detaillierteren Wortschatz  ;D.

Darielle

@ sirwen
Stimmt, wenn du als Römerin mir mal erklären könntest was es damit auf sich hat, dann hättest du hier den Thread als FAQ, sprich jeder schickt dir seine Wünsche zur Übersetzung und du setzt alles um und erklärst. :rofl:

Malinche

Ich bin zwar auch keine antike Römerin, aber ich würde wie sirwen darauf tippen, dass es um unterschiedliche Nuancen von Schatten und Dunkelheit geht. Ich weiß ja nicht, inwieweit sich umbra und tenebra mit den spanischen Begriffen sombra und tiniebla gleichsetzen lassen. Die bedeuten auf jeden Fall Schatten und ... hm, Finsternis oder Schwärze, aber zumindest Gabriel García Márquez verwendet tiniebla gern in einem Zusammenhang, dass ich mir darunter immer sehr dunklen Schatten vorgestellt habe. Von daher würde ich tippen, dass tenebra einfach auch schon etwas viel Finsteres meint als banaler Schatten. Wie gesagt, das ist aber nur vermutet.
»Be suspicious of the lemons.« (Roxi Horror)

Alessa

Hallo Ihr Lieben,

ich buddel diesen Thread mal wieder hoch, da ich dringend eine Übersetzung vom Deutsch ins Latein benötige. Es geht um eine Kirchenbucheintragung (Geburtenstatistik) Anno Domini 1511, die nur noch teilweise erhalten ist.

Es sollen praktisch nur drei Textspalten mit diesen Überschriften sein:
Tag (Geburststag)
Kind
Eltern

Darüber soll noch stehen: Sakristei plus Ortsname und Pfarrer plus Name.

Bisher sieht der Kirchenbuchausschnitt bei mir wie folgt aus:

Sub te...
Sacrarium + Ortsname
Pastorius + Name
Anno Domini M.D.XI

Dies ->  Nati -> Parens

Ist das so korrekt?


LG
Alessa


Coppelia

Ah, es gibt den Thread noch! :) Ich hatte in der Zwischenzeit Gelegenheit, noch mehr Latein zu üben. Allerdings kann ich eigentlich nur klassisches Latein.

Brauchst du die Hilfe noch, Alessa? In deinem Fall ist es schwierig, weil es kein klassisches Latein ist. Eigentlich kann es auch "falsches" Latein sein.
Geburtstag wird normalerweise mit dies natalis übersetzt. Und für Eltern brauchst du den Plural, also parentes. Du kannst natürlich auch pater materque oder sowas schreiben.
Und nati ist ein Plural. Was aber nicht sinnlos ist, wenn es generell mehrere Kinder sein könnten.
Pastor ist ja eigentlich schon ein lateinisches Wort, daher kommt mir "pastorius" sehr merkwürdig vor. Aber da das Wort unklassisch ist, habe ich auch keine Ahnung, wie es 1511 geheißen haben könnte. Ich würde einfach nur pastor schreiben.

Alessa

Hallo Coppelia,

sorry das ich mich jetzt erst für deine Hilfe bedanke, bin eben erst aus dem Urlaub zurückgekehrt. Vielen Dank für deine Antwort, ich brauchte die Übersetzung noch.  :knuddel:

LG
Alessa


Rhiannon

*staub abwisch*
Uih, schon eine Weile her, dass hier was geschrieben wurde...

Aber jetzt brauche ich Hilfe bei was eigentlich ganz Banalem: Wenn ich die Welt in den Vokativ setzen möchte, wie genau mache ich das?
Ich hätte jetzt so aus dem Bauch heraus "munde" gesagt, aber ich bin mir sowas von unsicher.

Ich brauche das für einen Titel, der eben "Quo vadis, munde(?)" lauten soll, oder wie auch immer man die Welt nun richtig anspricht.
Ja, ich weiß, dass die Welt auch orbis terrarum heißen kann, aber das ist mir zu lang. Ich hoffe jetzt mal, dass ich mundus als Welt in diesem Sinne nehmen kann.

Adam_Charvelll

#237
Zitat von: Rhiannon am 05. Mai 2013, 23:28:56
Aber jetzt brauche ich Hilfe bei was eigentlich ganz Banalem: Wenn ich die Welt in den Vokativ setzen möchte, wie genau mache ich das?
Ich hätte jetzt so aus dem Bauch heraus "munde" gesagt, aber ich bin mir sowas von unsicher.

Ja, mundus ist o-Deklination und maskulin, daher endet der Vokativ auf -e   --> munde

Grammatikalisch ist es so also richtig.

Zitat von: Rhiannon am 05. Mai 2013, 23:28:56
Ich brauche das für einen Titel, der eben "Quo vadis, munde(?)" lauten soll, oder wie auch immer man die Welt nun richtig anspricht.
Ja, ich weiß, dass die Welt auch orbis terrarum heißen kann, aber das ist mir zu lang. Ich hoffe jetzt mal, dass ich mundus als Welt in diesem Sinne nehmen kann.

Mundus als "die Welt" sollte schon so passen, vgl.: "Sic transit gloria mundi", "Vanitas mundi" oder "theatrum mundi". Da wird ja auch immer von "der" Welt gesprochen, die du wohl auch meinst.
Semantisch sollte es also auch in Ordnung sein.


Allerdings stört mich irgendetwas bei diesem Titel. Vielleicht könnte man bei "munde" noch etwas einfügen? Bei einem Namen wäre es ja normal, dass er einfach nach dem Beistrich angefügt wird, bei einem "Objekt" wie der Welt kommt es mir allerdings etwas seltsam vor. Eventuell "Unsere Welt" daraus machen?  Wenn ich mich nicht irre, hieße das dann "munde nostri".


Edit: Hab hier etwas in den Weiten des WWWs gefunden: "Seitdem Paulus dem Wort mundus bzw. kosmos eine abwertende Bedeutung gegeben hat, die der Antike fremd war, bietet es sich immer an, wenn von der bösen Welt oder wie hier von der ,,heutigen (schlimmen) Welt" die Rede ist."
mundus könnte also negative Konnotationen wecken. Vielleicht spielt dir das ja in die Hände.

Coppelia

unsere Welt im Vokativ: = munde noster.

Ich kann nur klassisches Latein, da ist das Wort völlig wertneutral. :)

Rhiannon

Naja, mit der Frage Quo vadis, munde (noster)? ist ja schon klar, dass die Entwicklung nicht ganz so ist, wie gewünscht. Der Begriff darf also auch gerne mittlerweile negativ konnotiert sein.
@Coppi: Meine Kenntnisse beschränken sich ja auch nur auf Schullatein, sprich ciceronisches Latein...