• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

THDuana

"Licentia" ist die Ungebundenheit, Freiheit, Erlaubnis, Willkür, Ausgelassenheit, Zügellosigkeit und Freichheit, laut meines Stowassers. ("license" kommt ja auch daher, also die Freiheit / Erlaubnis etwas zu tun.) Aber als Verb kenne ich es nicht.

Rika

Ich würde mich da auf jeden Fall eurem Wissen beugen. Mein Lateinlexikon ist nämlich noch in 'ner Kiste, mein kleines Latinum fast genauso deutlich wieder vergessen wie jeh gelernt. Ich dachte nur, ich probier's mal mit online Übersetzern, und war ganz erstaunt, direkt eine Antwort zu bekommen.
Die angeblich ben heissen sollte "verlasse diesen Körper" (oder auch "leave this body")
Hätte das mal nicht so fix posten sollen, weiterer Nachforschungen lassen das naemlich dann nicht mehr so gut aussehen.  :schuldig:

Diese Webseite sieht allerdings besser aus, als das, was ich vorhin hatte:
http://www.albertmartin.de/latein/
lt. dort:
soma = Körper (geht auch als corpus), daher kommt dann sicher das somes
relinquere oder desero = verlassen
is = dieser

Mit licentia lag die erste Webseite aber definitiv daneben.

THDuana

Aha, daher also das "somes"! Wieder etwas gelernt. :)

Bei "relinquere" und "deserere" bin ich mir aber nicht so sicher. "relinquere" ist mehr so verlassen / zurücklassen und "deserere" verlassen / im Stich lassen. Also, so habe ich das gelernt. Aber auf mein lateinisches Sprachgefühl sollte man sich nicht so verlassen. ::)

Rika

Zitat von: Duana am 28. Mai 2010, 20:47:07
Aha, daher also das "somes"! Wieder etwas gelernt. :)

Bei "relinquere" und "deserere" bin ich mir aber nicht so sicher. "relinquere" ist mehr so verlassen / zurücklassen und "deserere" verlassen / im Stich lassen. Also, so habe ich das gelernt. Aber auf mein lateinisches Sprachgefühl sollte man sich nicht so verlassen. ::)
Das stimmt schon. Aber dann paßt relinquere doch ganz gut, denke ich? Klingt doch so, also ob da ein Eindringling aufgefordert wird, den Körper aufzugeben, zu verlassen, zurückzugeben...?

Mit hinausgehen = exire, egredi, excedere hast du allerdings ausrecht.
Mir fällt gerade auf, dass ja Exorzismus sicherlich von excedere (hinausgehen,herausgehen, weggehen) kommt...

Hach, soviel Spaß hat mir Latein in der Schule nie gemacht! :)

Churke


Exorzismus kommt aus dem Griechischen. Aber zu den Lügengeschichten über Heilige gehören auch etliche Dämonenaustreibungen. In der Vita Sancti Hilarionis heißt es in der Episode "Virginem ab incantatione amatoria liberat" (er befreit eine Jungfrau von einem Liebeszauber):

Dämon: "Exire me cogis" - Du zwingst mich auszufahren.

Hilarion: "Dic, quare ausus es ingredi puellam Dei?" - Sag, wie kannst du es wagen, in die gottgeweihte Jungfrau zu fahren?"
Hilarion: "Cur non potius in eum qui te mittebat, es ingressus?" - Warum bist du nicht besser in den gefahren, der dich geschickt hat?

Wenn ich mich an den Dämon halte (und der weiß bestimmt, wovon er redet  ;D ) heißt es dann: Exire te cogo. - Ich zwinge dich auszufahren.
Wenn Hieronymus "ingredi" für hinein fahren benutzt, dann ist ausfahren logischerweise "egredi". Aber Vorsicht, ist ein Deponenz, anstelle des Imperativ also Konjunktiv Präsens Passiv: Ingrediaris. Meinetwegen corporem ingrediaris.


THDuana

Es gibt aber tatsächlich Imperative von Deponenzien, wieso würdest du also davon abraten? (Wie gesagt, ich bin kein Experte, darum frage ich ... :innocent:)

Churke

Imperativ passiv? Wo?
http://www.geschichteinchronologie.ch/sprachkurs/Lat/Latein-verben05-deponentien-u-semideponentien.html

Das Einzige, das mir noch einfiele, wäre ein Gerundivum, aber das erscheint mir ziemlich strange.


Shay

@Rika
Wenn ich deinen Beitrag richtig verstanden habe, dann hast du bei dem Onlineübersetzer den Satz im Englischen eingegeben ("leave this body"). "Leave" ist aber nicht nur ein Verb, sondern auch ein Substantiv und bedeutet soviel wie "Erlaubnis, Urlaub, Berechtigung" und das ist ganz korrekt als "licentia" übersetzt. Aber ist halt mal wieder ein klassischer Online-Übersetzer, wenn er das Wort für Wort macht und das Ergebnis kann man dann eben wie meistens in die Tonne treten.

Rika

Shay - du hast durchaus generell recht mit online Übersetzern. Ich war einen Moment lang eingefangen gewesen, weil er tatsächlich die ganz Phrase genommen hatte und ich halb mit den Gedanken bei der Arbeit war :P. (Ich weiss es nicht mehr genau, ob ich gleich mit Englisch angefangen hatte, ich glaube nicht.)
Deshalb hatte ich ja auch ausdrücklich dabei geschrieben, woher es kam, und daß echte Lateinkundige es besser wissen würden.

Schlimmstenfalls ist sowas ja doch oft immerhin ein Ausgangspunkt für weitere Nachforschungen. Hätte schon jemand geantwortet gehabt, hätte ich mir die Mühe gar nicht gemacht... ;)

THDuana

Zitat von: Churke am 29. Mai 2010, 00:38:53
Imperativ passiv? Wo?
http://www.geschichteinchronologie.ch/sprachkurs/Lat/Latein-verben05-deponentien-u-semideponentien.html
Also ich habe im Lateinunterricht gelernt, dass man sehr wohl einen Imperativ von Deponenzien bilden kann. Der sieht dann meist wie ein aktiver Infinitiv aus.

Beispiel von Cicero:
Zitat von:  M. T. Cicero - In Catilinam I, 10[...] Catilina, perge, quo coepisti, egredere aliquando ex urbe; patent portae; proficiscere.
Übersetzung: Catilina, setze fort, womit du angefangen hast, gehe irgendwann aus der Stadt heraus; die Tore stehen offen; brich auf.
"egredere" (von "egredi") und "proficiscere" (von "proficisci") sind Imperative.

Churke

Hast recht.
Ich übernehme die Verantwortung und trete mit sofortiger Wirkung von allen Ämtern zurück.   :D

Julia

Hallo Ihr Lieben, vielleicht könnt Ihr mir weiterhelfen ...

Wie kann man "Was leben will, muss leben dürfen" übersetzen?

Vielen Dank schon mal für Eure Hilfe!

Liebe Grüße,

Julia

THDuana

Quid vivere vult, quid vivere debendum est würde ich jetzt (mehr oder weniger) spontan sagen. Garantie kann ich keine geben, außer eben fünf Jahre Latein und der Besitz eines lateinischen Grammatikbuches. ;)

Julia

#193
Danke für die Übersetzung Duana, und entschuldige bitte, dass ich mich jetzt erst melde.

Hm, ich hatte gehofft, dass sich das irgendwie kürzer und knackiger formulieren lässt - ich denke, ich bleibe dann doch bei der deutschen Version, aber noch mal vielen Dank für Deine Mühe  :D

THDuana

Wenn du es kürzer haben willst, kannst du das quid weglassen, sogar beide, soweit ich das weiß. Ist es dir dann immer noch zu lang?
Mir ist eben keine geschicktere Lösung für das "es muss leben dürfen" eingefallen. Weil etwas dürfen bzw. müssen wird mit debere übersetzt, da wir das Verb schon mit der Bedeutung "dürfen" brauchen, muss für das "müssen" etwas anderes her. Und da ist mir eben Gerundiv + esse eingefallen, was mit "etwas muss getan werden" übersetzt wird.
Und da fällt mir gerade ein, dass mein Satz falsch ist. :-\ Denn bei dieser grammatischen Eigenheit muss das quid im Dativ stehen ...