• Willkommen im Forum „Tintenzirkel - das Fantasyautor:innenforum“.
 

Hilfe bei Latein-Übersetzungen

Begonnen von Coppelia, 04. Februar 2008, 15:16:05

« vorheriges - nächstes »

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Thaliope

Hey Coppi,
cool, dass du dir die Mühe gemacht hast, lieben Dank!

Mit dem Bauch könntest du recht haben ... allerdings heißte es ja, dass sie sich "auf die Eier setzen", und ich finde, setzen tut man sich mit dem Hintern :) Außerdem mag ich den flapsigen, leicht ordinären Klang. Es sind nicht unbedingt gutbürgerliche Vögel, die das Sprichwort benutzen. Der Gag soll quasi darin liegen, dass man unter dem Sprichwort was Hochtrabendes vermutet, und dann was Plattes, Simples dabei rauskommt ... :) Deshalb würde ich wohl die "nates" nehmen

Heißt "libenter" nicht eigentlich "gern"? Oder steckt da auch das "gut" mitdrin? Naja, stimmt schon, beim Lernen mit vollem Bauch läuft es ja auch darauf hinaus, dass es nicht gut funktioniert, nicht nur, dass es keinen Spaß macht. Ich möchte jedenfalls zum Ausdruck bringen, dass sich mit kaltem Hintern (oder Bauch) halt schlecht was warmhalten lässt. Gibts da vielleicht noch was Platteres als "libenter"?

Lieben Dank nochmal
Thali

Coppelia

#271
ZitatHeißt "libenter" nicht eigentlich "gern"? Oder steckt da auch das "gut" mitdrin?
Ach stimmt ja, da soll "schlecht" stehen. Hab ich nicht genau genug hingesehen. Dann also:

nates frigidae male incubant.

Klingt schon fast fachmännisch. ;D

Thaliope

Das hat doch was. Super! Vielen, vielen Dank!  :knuddel:

Moni

Mein Latein ist ja eher passiv  ::), daher brauche ich gerade mal Hilfe bei der Übersetzung eines Namens... wenn jemand sich Magnus Corvus nennt, würde das korrekt sein für Großer Rabe?  :hmmm:
Deutsch ist die Sprache von Goethe, von Schiller...
und im weitesten Sinne auch von Dieter Bohlen[/i]
Stefan Quoos, WDR2-Moderator

»Gegenüber der Fähigkeit, die Arbeit eines einzigen Tages sinnvoll zu ordnen,
ist alles andere im Leben ein Kinderspiel.«[/i]
Johann Wol

Coppelia


Moni

Deutsch ist die Sprache von Goethe, von Schiller...
und im weitesten Sinne auch von Dieter Bohlen[/i]
Stefan Quoos, WDR2-Moderator

»Gegenüber der Fähigkeit, die Arbeit eines einzigen Tages sinnvoll zu ordnen,
ist alles andere im Leben ein Kinderspiel.«[/i]
Johann Wol

Zit

Ich würde gern Piratenkodex auf Latein übersetzen, weil es imho für einen Reihentitel mehr her macht. ;D Unter http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/pirata-uebersetzung.html habe ich schon mal nachgesehen, und würde mich für piratarum/ piratum entscheiden (weil auseinander gefriemelt: der Codex der Piraten). Müsste es dann Codex Piratum heißen oder Piratarum Codex? Gibt's da überhaupt einen Bedeutungsunterschied zwischen piratarum und piratum? Und habe ich mir überhaupt den richtigen Fall rausgesucht? :d'oh:
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Kadeius

#277
ZitatMüsste es dann Codex Piratum heißen oder Piratarum Codex?

Das ist je nach Vorliebe, worauf du mehr Gewicht legen möchtest. Es gibt z. B. zwei Werke mit dem bedeutungsgleichen Titel "De vita beata" (Seneca), was auch ein Cicero geschrieben hätte und es gibt wenige Jahrhunderte später "De beata vita" von Augustin, der offensichtlich mehr Wert auf "beatus" legt.
zu piratum/piratarum - es ist aus dem Griechischen ó πειρατής entnommen und da würde ich auf Folgendes hinweisen: Die Endung -um stammt direkt aus dem Griechischen, die Endung -arum ist, wenn man so will, später entstanden und dadurch wirkt sie etwas "lateinischer", bzw. römischer.

Du siehst: Dir ist alles gestattet, je nach Vorliebe.

Zit

Immer diese Entscheidungen, schrecklich. ;D
Danke für die Erklärung, sehr erhellend. Ich werde dann mal in mich gehen und schauen, welche Gewichtung besser zur Story passt und was auch schöner klingt.
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Coppelia

#279
@ Zit
Die Reihenfolge ist egal und sagt auch nichts über unterschiedliche Gewichtungen aus. Wie Kadeius sagt, nimm einfach das, was für dich schöner ist.

Grammatisch korrekt müsste es "piratarum" heißen. Ich kann bei Bedarf gern mal nachsehen, ob auch andere Formen überliefert sind, aber das geht nur von der Uni aus.

Warum findest du eigentlich, dass es cooler klingt? :hmmm: Ich persönlich finde ja diese -arum-Endung eher hässlich. ;D

Zit

Weil ich eigtl. Pirata Codex im Kopf hatte, aber das ist Einzahl und passt nicht. Die Sache auf deutsch klingt irgendwie langweilig -- und nach einem Plot Device, dabei ist der Codex es nicht. Er sollte eher als Bild für die Figuren untereinander herhalten (Liebe & Intrigen in großer Zahl), ne. ::)
Wobei piratarum nicht so hübsch aussieht wie ich dachte, zumindest, wenn ich es mir auf dem Cover in schnörkliger Schrift vorstelle. Da macht piratum tatsächlich mehr her. Mein Freund plädiert hingegen für piratarum, weil die letzte Silbe so schön weich ist, im Gegensatz zu piratum, das ja eher abrupt endet. Nur wenn du halt sagst, dass es piratum nicht im Lateinischen gibt und die auf der Internetseite halt Käse stehen haben... Im Moment ist es eh auch nur ein Arbeitstitel (auch wenn es mir natürlich lieb wäre, dass er korrekt ist).
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Coppelia

#281
Es wäre theoretisch möglich, dass es die Form piratum gibt, aber mein Lexikon, das ich hier habe, enthält die Form nicht, und es hat nicht reguläre Formen normalerweise aufgeführt. Nun ist es auch kein häufiges Wort. Wenn es dir wichtig ist, checke ich das morgen in der großen Datenbank.
Wobei ich es ja auf deutsch eh schöner finde. ;D

Zit

Wenn du morgen mal fünf Minuten erübrigen kannst, wäre das klasse von dir. :D Aber ich möchte dir auch nicht deine Arbeitszeit stehlen, wenn es zu viele Klicks sind oder dein Tag zu vollgepackt ist.
"I think therefore I am
getting a headache."
Unbekannt

Coppelia

Nein, das macht keine Umstände. Ich kann währenddessen so tun, als würde ich arbeiten. ;)

Coppelia

So, hier die Antwort: Die Form piratarum ist insgesamt 22 Mal überliefert, darunter 10 Mal bei Cicero - was immer ein gutes Zeichen für grammatische "Normalität" ist. Die Form piratum ist 0 Mal überliefert, ergo existiert sie nicht.